Shijing

Shijing

 英

  • 網絡時間;李萍;公司實景

例句

As an important and peculiar form of fu', dialogue is widely used in Shijing'.

對話作為一種重要特殊形式廣泛地運用

In the following text let me give you a brief introduction to the Jinmen Shijing (top ten scenic attractions in Tianjin).

下列文字一個簡介金門石井十大景區景點天津)。

When we to group, ShiJing after word appears in a position, later again the input words can be directly to spell out the. . .

我們自行石靖出現一個位置以后輸入的話可以直接

The thesis is a positive practice and meaningful for Beijing Shenzhou Shijing Digital Tourism and teaching project.

論文研究對于北京神州信息技術有限公司數字化旅游教學項目研究開展具有積極實踐意義

This paper analyzes the "cloud" image in Shijing and Chuci, to dig for its deep connotations and unique aesthetical styles.

通過楚辭意象分析試圖揭示它們內在深刻文化內涵及其獨特美學風格

Shijing translation has a long history, with rather complicated translational phenomena.

翻譯歷史悠久現象尤為復雜

Woolf, Virginia. On Novels and Novelists. Trans. Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2000.

弗吉尼婭·伍爾夫:《小說小說家》,瞿世鏡上海上海譯文出版社,2000

This paper aims to investigate the history and status quo of the Shijing research and the author proposes his ideas for the future research.

本文翻譯研究歷史現狀一定探討.今后研究提出設想

The style of dialogue in Shijing' stems from folk songs and has quite affected the poems in later history.

對話源于民間歌謠后代詩歌產生影響

More than 100 ShiJing hole shape lifelike lifelike, worldly, rarely, amazing.

一百多個形態逼真惟妙惟肖世間罕有嘆為觀止

Shijing translation is faced with many questions, two of which are meaning of words and the uncertainty of motives.

翻譯面臨許多困難其中兩個困難文字題旨不確定性

Duidu Dock from Dabai Island to Shijing that appropriate by the Ministry of Communications has been constructed.

交通部撥款建設碼頭建成

When Shijing described a person, it almost wrote his or her dress and adornments.

十有八九涉及到服飾

The English translation of Shijing has had a history of over 100 years, but the study of the classic has been rather weak.

已經一百多歷史研究迄今比較薄弱

If the 1700 - point basis, the dividend index card in the Shijing Shuai (PB) 1. 3, the lowest in history.

1700計算紅利指數PB1.3,歷史最低

Ren Yiming and Qu Shijing. The Study of Post-Colonial Literature in English. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.

任一鳴瞿世鏡:《英語殖民文學研究》。上海上海譯文出版社,2003