bennet
美 ['ben?t]
英 ['ben?t] 
英漢解釋
例句
Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.
班納特太太小心周到地為她的弟弟和弟婦安排得十分熱鬧,以致他們夫婦不曾在她家里吃過一頓便飯。
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year.
班納特先生的全部家當幾乎都在一個莊園上,每年可以借此獲得兩千磅的收入。
The eldest Miss Bennet, as you know, I hold in excessive regard but as for the rest of them.
你知道,班奈特家的大女兒,我是相當看重她的,而其他的人。
Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.
赫斯脫太太聚精會神地在玩弄自己的手鐲和指環,偶而也在她弟弟跟班納特小姐的對話中插幾句嘴。
'Miss Bennet, please allow me the pleasure of dancing with you, 'said Mr Darcy politely, holding out his hand.
“班納特小姐,請允許我跟你跳一曲吧,”達西先生有禮貌地說,同時伸出了手。
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
貝尼特太太忍氣沒有頂他話,但又抑制不住,于是開始數落自己的一個女兒。
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern.
班納特先生見她走進來,便從書本上抬起眼睛,安然自得,漠不關心地望著她的臉。
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
班納特小姐就這樣成為一個甜姐兒了,她們的兄弟聽到了這番贊美,便覺得今后可以愛怎么樣想她就怎么樣想她了。
When he refuses to be introduced to her, Elizabeth Bennet becomes instantly prejudiced against him, despite his good looks and great wealth.
當他拒絕由別人介紹給她時,伊麗莎白對他頓生偏見,盡管他相貌英俊,家財萬貫。
Before long Mr. Bennet is persuaded by his wife to pay a formal call at Netherfield Park.
但不久,班納特先生終于被妻子說服,正式到尼日斐花園去拜訪。
MRS BENNET: When she was only fifteen there was a gentleman so much in love with her that I was sure he would make her an offer.
班奈特太太:她15歲那年,有位紳士就深深地愛上了她,當時我以為他一定會向她求婚。
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.
不錯,班納特小姐,確是為了你的利害關系著想。要是你有意跟大家都過不去,你就休想他家里人或是他的親友們看得起你。
In the morning Mr. Bennet slipped round to bring us the latest report. As Holmes had imagined, times had not been EASY with him.
次日早晨伯內特溜來向我們報告最新的消息。正像福爾摩斯所說,伯內特的日子不好過。
Mr. Bennet: Well, from the little I saw of him between the front door and his bedroom, I should say that he was an uncommonly fine specimen.
班奈特先生:他呀,根據我陪他從大門到臥室的觀察,我可以說,他是一個非常罕見的寶貝!
and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
他回答說,不幸從來未曾碰到過班納特小姐,她覺得他回答這話時神色有點慌張。
Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
班納特小姐,你們這塊草地的那一頭,好象頗有幾分荒野的景色,倒很好看。
Miss Bennet would not play at all amiss, if she practised more, and could have the advantage of a London master.
班納特小姐如果再多練習練習,能夠請一位倫敦名師指點指點,彈起來就不會有毛病了。
MR BENNET: As you wish to tell me, I doubt I have any choice in the matter.
班納特先生:如果你想告訴我,我也只好洗耳恭聽了。
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out, "Lizzy, my dear, I want to speak with you. "
一眨眼工夫,只見班納特太太打開了半邊門,喊道:“麗萃,親愛的,我要跟你說句話。”
Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.
班納特太太奇怪她們倆怎么竟會提前回來,非常埋怨她們給家里招來那么多麻煩,說是吉英十拿九穩地又要傷風了。
MRS BENNET: My dear Mr Bennet, how can you be so tiresome! You know that he must marry one of them.
班奈特太太:我的好老爺,你怎么這樣討厭!他得挑一個咱們的女兒做老婆呀。
At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
晚上,她把真心話說給吉英聽。雖說吉英一向并不多疑,可是對這件事卻簡直不肯相信。
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room.
據說班納特小姐晚上睡不好,現在雖然已經起床,熱度卻很高,不能出房門。
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.
對班納特太太說來,柯林斯先生的重返浪博恩,如今并不是什么叫人快意的事了。
The lobe was imperfectly developed; Miss Bennet would not play at all amiss if she practiced more- Jane Austen.
耳垂發育得不完全;如果練習得多一些,貝內特小姐就不會完全弄錯了——簡·奧斯汀。
"My dear Mr. Bennet, " replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them. "
“親愛的貝內特先生,”太太答到“你怎么這么討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢。”
Do not you feel a great inclination , Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?
班納特小姐,你是不是很想趁這個機會來跳一次蘇格蘭舞?
Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness.
班納特太太因為來了這樣重要的客人而受寵若驚,趕緊非常客氣地接待她。
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
第二天彬格萊準時赴約,依照事先約定,跟班納特先生在一起消磨了整個上午。
Bennet and his wife have five daughters, of which Elizabeth is both intelligent and strong-minded woman.
班納特夫婦有五位女兒,其中伊麗莎白是位既聰慧又有主見的女子。
You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
班納特小姐,我這次上這兒來,你一定知道我是為了什么原因。
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
盧卡斯太太是一個非常善良的女人,但對于本內特太太來說卻不是一個足夠聰明值得交往的鄰居。
'My dear Mr Bennet, 'she replied, 'how can you be so an- noying! You must realize I'm thinking of his marrying one of our daughters. '
“我親愛的班納特先生,”她回答道,“你怎么那么討厭!你應該想到,我是在考慮他跟我們哪個姑娘結婚。”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense! "
女兒們都對父親瞪著眼。班納特太太只隨口說了聲:“毫無意思!”
miss bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit , and threw back the praise on her sister ' s warm affection.
竭力否認這一切言過其實的夸獎,反而用這些贊美的話贊揚妹妹的熱情。
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.
貝內特先生,你怎么可以這樣指責你自己的孩子?你把我的痛苦建立你的快樂之上,你一點都不同情我那可憐的神經!
Mrs Bennet was a woman of mean understanding, little information and uncertain temper.
班納特太太是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人。
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother'; s tea.
班納特小姐送茶進來給她母親,打斷了他們的談話。
and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
班納特太太和吉蒂跟她素昧生平,可是反而比伊麗莎白更其感到寵幸。
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.
當年老夫婦的婚約上規定了班納特太太和子女們一共應享有五千磅遺產。