bounderby
美
英 
例句
Mr. Bounderby always represented this to be the sole, immediate, and direct object of any Hand who was not entirely satisfied .
龐得貝先生總是認(rèn)為這些是任何一個(gè)沒有完全得到滿足的“人手”的唯一的、迫切的直接的要求。
Mr. Bounderby being a bachelor, an elderly lady presided over his establishment, in consideration of a certain annual stipend.
龐得貝先生是一個(gè)單身漢,所以有一位年紀(jì)相當(dāng)大的太太替他管家,他每年給她一筆報(bào)酬。
Mr. Bounderby and his shadow had not stood near Louisa, who held her father's arm .
龐得貝先生和他那個(gè)形影相隨的人并沒有站在攀著她父親膀子的露意莎的附近。
I considered that I could not do better than take the liberty of asking that lady where Mr. Bounderby the Banker does live.
我覺得最好是不揣冒昧地問問這位貴夫人,究竟銀行家龐得貝先生住在哪兒。
He took no pains to hide his contempt for Mr. Bounderby.
他毫不設(shè)法來(lái)掩飾他對(duì)龐得貝先生的鄙視。
Mr Bounderby stayed her, by holding a mouthful of chop in suspension before swallowing it, and putting out his left hand .
龐得貝先生把一小塊排骨噙在嘴里還沒有吃下去,就伸出左手阻止了她。
The gentleman he addressed got up, saying in an indolent way, "Oh really? " and dawdled to the hearthrug where Mr. Bounderby stood.
他所叫的這位紳士站了起來(lái),懶洋洋地說(shuō)道:“呵,真的嗎?”然后又慢拖拖地走到壁爐前,龐得貝正站在那兒的地毯上。
But Bounderby mainly mainly pursues practical interests, and seeks for individual benefit by any means possible.
而龐得貝主要是實(shí)踐,千方百計(jì)謀求個(gè)人的利益。
In order to be nearer to Tom, Louisa accepts an offer of marriage from Bounderby, a man for whom she feels neither love nor respect.
為了照顧湯姆,露易莎接受了邦德比的求婚,只不過她對(duì)丈夫既無(wú)愛也無(wú)尊敬。
" My dear Bounderby , " said James , dismounting and giving his bridle to his servant, " I do see it . "
詹姆斯下了馬,把韁繩交給他的傭人說(shuō),“我親愛的龐得貝,我當(dāng)然明了這一點(diǎn)。”
"Well, ma'am, " returned Bounderby, with some resentment in his tone.
“唔,夫人,”龐得貝回答說(shuō),腔調(diào)里稍含一些憤懣。
If only Josiah Bounderby of Coketown had been in question, you would have joined and made no bones about it?
要是問題只在于焦煤鎮(zhèn)的約瑟亞·龐得貝,你就不會(huì)有任何顧慮而早就加入了吧?
" When I was your age , young Tom , " said Bounderby , " I was punctual, or I got no dinner ! "
“小湯姆,當(dāng)我象你這么大的時(shí)候,”龐得貝先生說(shuō),“我總是嚴(yán)守時(shí)刻的,要不然就吃不著飯!”
" How I fought through it , I don't know , " said Bounderby .
“我是怎樣掙扎過來(lái)的,連我自己都不知道,”龐得貝先生說(shuō)。
'When I was your age, I was punctual, or I got no dinner, 'said Mr. Bounderby.
龐得貝先生說(shuō):我像你這么大的時(shí)候,總是嚴(yán)守時(shí)刻的,不然就沒飯吃。
When I go to live with old Bounderby, I'll have my revenge.
等我跟老龐得貝生活在一起的時(shí)候,我就可以進(jìn)行報(bào)復(fù)了。