dany
美
英 
- 網(wǎng)絡(luò)丹尼;丹妮;達(dá)尼
例句
As the world darkened, Dany settled in and closed her eyes, but sleep refused to come.
隨著黑夜的降臨,丹妮安頓了下來,并合上了眼睛,但她卻一直睡不著。
"We'll both sleep, and dream of sweeter days. Close your eyes. " When she did, Dany kissed her eyelids and made her giggle.
“我們都會(huì)去睡,夢(mèng)到那更好的日子。閉上眼睛。”當(dāng)她這樣做事,丹尼吻了吻她的眼瞼弄得她咯咯直笑。
I brought it to her place with a little message and a nice ribbon, just like a real gift. --Dany Lariviere.
我把它搬到她家,還在上面寫了生日賀詞,并用了一條可愛的緞帶,讓它看起來像是真的禮物。--丹尼-拉里維亞。
"As you say, Your Grace. " She bowed and made to go. "Stay, " said Dany. "I do not wish to be alone. "
“如您所說,陛下。”她鞠了一躬準(zhǔn)備走。“留下來,”丹妮說。“我不希望一個(gè)人呆著。”
Dany glanced at Daario and saw anger flash across his face. He did not know. "I have need of knights" she said.
丹尼瞥了一眼達(dá)里奧,看見他的臉閃過一絲憤怒。他不知道。“我需要騎士,”她說。
Dany found eight before the sun went down, but there might have been more farther out, hidden in the grass.
在日落之前丹妮一共發(fā)現(xiàn)了八個(gè)茅屋廢墟,不過在更遙遠(yuǎn)的草海中,一定埋藏著更多。
"Your slave Missandei. " Jhiqui had a taper in her hand. "My servant. I have no slaves. " Dany did not understand. "Why does she weep? "
“你的女奴彌桑黛。”姬琪拿著她一根蠟燭。“我的仆人。我沒有奴隸。”丹尼不解。“她為什么哭泣?”
He is going to make a sortie, Dany realized, and if he takes Ben Plumm's head, he'll walk into the wedding feast and throw it at my feet.
他要前去出擊了,丹尼意識(shí)到,而要是他帶來本·普拉姆的首級(jí),他會(huì)走進(jìn)婚禮大宴,將它甩到我的腳下。
For home. Home was all I ever wanted. "And me. You wanted me. " Dany had seen it in his eyes.
為了回家。這是我畢生的愿望。“還有我。你想要我。”丹妮能從他的眼中看出來。
Dany, starved, slid off his back and ate with him, ripping chunks of smoking meat from the dead horse with bare, burned hands.
饑腸轆轆的丹妮滑下了龍背,開始和他一同進(jìn)食,用她裸露,發(fā)燙的手從死馬身上剝下大塊還在冒煙的肉。
Dany followed his eyes, and there the shadow flew, with wings spread wide.
丹妮順著他眼睛的方向望去,只見一個(gè)陰影飛過,巨大的翅膀伸張開來。
Dany wrapped her arms about the girl. "Tell me of him. "
丹尼抱著女孩。“和我說說他。”
You saw me as defeated, Dany thought, and who am I to say that you were wrong?
你以為我失敗了,丹尼想,我要是說你錯(cuò)了,我算是什么人啊!
Missandei returned with a melon and a bowl of hard-cooked eggs, but Dany found she had no appetite.
彌桑黛拿著一個(gè)甜瓜和一碗凝固的雞蛋回來了,但是丹尼發(fā)現(xiàn)她沒有胃口。
The voice was no more than a whisper, yet somehow Dany felt that he was walking just behind her.
雖然只是一聲細(xì)語,但是丹妮感覺他就在她的身后。
Dany glanced back toward the persimmon tree. There was no woman there. No hooded robe, no lacquer mask, no Quaithe.
丹尼回頭看了一眼柿子樹。那個(gè)女人不在了。沒有連帽長袍,沒有噴漆面具,沒有魁晰。
Sweat and grass and dirt had stained it, and Dany had torn a strip off the hem to make a bandage for her shin.
衣上汗水、長草和泥土已經(jīng)到處都是,丹妮從褶邊撕下了一條布來包扎自己的脛骨。
Dany watched him go. When the sound of his hooves had faded away to silence, she began to shout.
丹妮看著他離開,當(dāng)他的馬蹄聲歸于沉寂,她開始大聲高喊。
Dany rose, wiped her hands on her ragged under tunic, and went to stand beside her dragon.
她站起來,在襤褸的束腰上擦了擦手,挺立在龍身邊。
As the sun was gilding the distant spires of Dragonstone, Dany stumbled onto a low stone wall, overgrown and broken.
隨著金色余暉浮現(xiàn)于遙遠(yuǎn)的龍石山尖頂上,丹妮絆倒在一座低矮的石墻旁,周圍雜草叢生,殘破不堪。
From the corner of her eye Dany saw the grass move again, off to her right.
丹妮從眼角瞥見草叢再一次動(dòng)了起來,從她的右邊傳來。
Or a queen, thought Dany. "Is there some man in the Second Sons who might be persuaded to . . . remove . . . Brown Ben? "
或者女王,丹妮想。“能勸說次子團(tuán)的什么人去……解除……棕色的本的職務(wù)么?”
Dany took a moment to make certain of her directions.
丹妮花了點(diǎn)時(shí)間確認(rèn)了一下她前進(jìn)的方向。
When Dany told him how Serwyn of the Mirror Shield was haunted by the ghosts of all the knights he'd killed, Daario only laughed.
當(dāng)丹妮告訴他鏡盾塞爾維因?yàn)?/c>他所殺的騎士們的鬼魂而飽受折磨時(shí),達(dá)里奧只是笑笑。
And you wished for blood, and soon enough I must give it to you, Dany thought, but what she said was, "I am grateful. "
而你渴求鮮血,很快我就會(huì)給你,丹妮想,但她卻回答,“我很感激。”
In Meereen she had become a leader amongst the Yunkish freedmen, their voice in Dany's councils.
在彌林她是淵凱自由人的領(lǐng)袖,他們在丹尼的議會(huì)里有發(fā)言權(quán)。
Dany brushed them from her arms and legs and belly.
丹妮把它們從手臂上、大腿上和肚子上掃了下去。
As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep.
月亮從草海中爬上天空,丹妮終于在不知不覺中進(jìn)入了不安寧的睡眠中。
The third was young, fit, and dashing, but so drunk that Dany could scarce understand a word he said.
第三個(gè)人則年輕勻稱而莽撞,但是他醉的厲害,丹妮聽不懂他說的一個(gè)字。
It was afternoon by the time Dany found the stream she had glimpsed atop the hill.
當(dāng)丹妮找到在山上瞥見的那條小溪時(shí)已經(jīng)是下午了。
Dany clutched the dragon's neck with all her strength to keep from sliding off.
丹妮緊緊抓著龍脖子,用盡所有力量不掉下來。
Dany threw a pillow at him. "You will leave Hizdahr be! "
丹妮將枕頭投向他。“你不會(huì)懂希茲達(dá)爾一根汗毛!”
Dany return my money today. He is one of my best friend.
丹尼還我錢了.他是我最好的朋友之一。
That night her cooks roasted her a kid with dates and carrots, but Dany could only eat a bite of it.
那天晚上,她的廚師為她用棗子和胡蘿卜烤了一只小山羊,但是丹妮只動(dòng)了一口。
"For you, " said Quentyn, all awkward gallantry. "No, " said Dany. "For fire and blood. "
“為了你,”昆汀說,尷尬的殷勤。“不,”丹妮說。“為血與火。”
Dany, meanwhile, has dragons, which, in this land of horse-drawn wagons and knights in armor, carry the force of nuclear weapons.
與此同時(shí),丹妮擁有龍;在這片馬拉戰(zhàn)車和重甲騎士的大陸,龍有核武器一般的力量。
Dany locks up the other two for fear of losing them, and in the process gives up her biggest deterrent.
丹妮害怕失去另外兩條龍,于是把它們關(guān)了起來,逐漸放棄了她威懾力最強(qiáng)的武器。
Another slap, thought Dany, color rising to her face.
又是一巴掌,丹妮想,她的臉紅了。
"Tell me a tale, ser, " Dany said as they climbed.
“給我講個(gè)故事吧,爵士,”丹尼一邊爬樓梯一邊說。
Dany saw one of the bolts burst into sudden flame.
丹妮目睹其中一支箭突然變成火焰。