haldon
美
英 
例句
"He says that it is good luck to rub the head of a dwarf, " Haldon said after an exchange with the guard in his own tongue.
“他說揉一個侏儒的腦袋能帶來好運,”哈爾頓和守衛用他們的語言交談后說。
"As you prick, look for patches of dead grey skin, for nails beginning to turn black, " said Haldon.
當你戳的時候,找找有沒有壞死的灰皮,指甲最先會變黑。
"We'd do well not to breathe the fog either, " said Haldon. "Garin's Curse is all about us. "
“不要呼吸這些霧更好,”哈爾頓說。“加林的詛咒已經包圍我們了。”
"Selhorys. " Haldon produced a small knife from his sleeve. "Here, " he said, tossing it underhand at Tyrion.
“賽爾霍利斯。”哈爾頓從袖子里抽出一把小刀。“給,”他說,低手把刀扔給提利昂。
Up ahead, the stone men on the span began to wail. A few were pointing down at them. "Haldon, get the prince below, " commanded Griff.
在前方,橋拱上的石人們開始哭號。他們中的一部分指著他們。“哈爾頓,帶王子下去,”格里夫命令。
Tyrion twisted around for a look, hoping against hope that it was Duck and Haldon he was hearing.
提利昂回頭看,希望他聽到的是鴨子和哈爾頓的聲音。
"You seem to find the dwarf amusing, Duck, " said Haldon. "He can ride with you. " He wheeled his mount about.
“你似乎覺得侏儒挺逗,鴨子,”哈爾頓說。“他就和你一起騎馬吧。”他調轉了他的馬頭。
Tyrion hopped down to work the cramps out of his calves whilst Duck and Haldon were watering the horses.
提利昂跳下來解決他抽筋的小腿,同時鴨子和哈爾頓去飲馬。
"Dwarf stew? " suggested Duck. "Urho the Unwashed is the worst of them, " Haldon confided. "His stench alone is enough to kill a man. "
“燉侏儒?”鴨子建議。“不潔的烏爾禾是他們中間最惡名遠播的,”哈爾頓披露。“他的惡臭便能置人于死地。”
Haldon stalked to the stern to piss down at the sun where it shimmered on the water, breaking apart with every puff of wind.
哈爾頓大步走向船尾,朝著太陽的方向撒尿,太陽倒影閃閃發光隨著每一陣風碎裂。
Tyrion realized he would do well to be careful around Haldon Half-maester. "Every dwarf is a bastard in his father's eyes. "
提利昂知道他在半學士哈爾頓前小心為妙。“每個侏儒在他父親眼里都是個雜種。”
Haldon took note of her change of garb as well.
哈爾頓也注意到了她的變裝。
Aye, I'm less than half of Haldon, and no one gives a mummer's fart whether I live or die.
是啊,我還比不上哈爾頓的一半,沒有人管一個屁大點的小丑的死活。
"I do not like this place, " Haldon Halfmaester muttered.
“我真心對這個地方沒好感,”“半學士”哈爾頓嘀咕。
"A book can be as dangerous as a sword in the right hands, " said Haldon.
“如果用的好書本可以像劍一樣危險,”哈爾頓說。
"They say, " said Haldon. "By they, you mean the slavers, the exiles she drove from Astapor and Meereen. Mere calumnies. "
“他們說,”哈爾頓說。“你說的他們,是指那些她從阿斯塔波和彌林放出的奴隸們,流放者們。純粹的惡語中傷。”
Haldon gave him a thin smile.
哈爾頓給了他一個淺淺的微笑。
He let the prince have first move. Haldon stood behind them, watching the play.
他讓王子先走,哈爾頓在身后看著他們對弈。
Haldon answered with an elephant. "Hugor Halfwit would suit you better. "
哈爾頓用一頭象回應。“雨果·半桶水更適合你。”
As each of them was setting up his pieces behind the cyvasse screen, Haldon said, "What news from downriver? Will it be war? "
當他們在錫瓦斯棋屏后擺棋子陣型的時候,哈爾頓說,“下游有什么消息么?是不是要開戰了?”
"Our dead dwarf has returned to us, " Haldon said.
“我們的死侏儒回來了,”哈爾頓說。
"We were discussing the history of Volantis, " Haldon said to him.
“我們正在討論瓦蘭提斯的歷史,”哈爾頓告訴他。
Duck caught up with Haldon Halfmaester a quarter mile on. Thereafter the riders continued side by side.
鴨子騎了四分之一里便追上了半學士哈爾頓,之后他們并肩騎行。
"I wonder what the pirates of Dagger Lake will make of our dwarf? " Haldon said as they rode on.
“我在想達戈湖的海盜會拿我們的侏儒怎么辦?”騎行期間哈爾頓說。
"Another hour should see us clear of the Sorrows, " said Haldon Half-maester.
“再過一個消失我們就該清晰的看見傷心地了,”“半學士”哈爾頓說。
Haldon said, "The noble Qavo Nogarys is the customs officer here in Selhorys. I have never once defeated him at cyvasse. "
哈爾頓桌,“尊貴的QavoNogarys是賽爾霍利斯的海關長官。在錫瓦斯棋上我還從沒勝過他。”
Haldon Halfmaester smiled a thin smile. "Tell our little friend how you came by your name, why don't you? "
半學士哈爾頓淺笑。“你干嘛不告訴你的小朋友你怎么得到你的名字的?”
Later, when Young Griff went up on deck to help Yandry with the sails and poles, Haldon set up his cyvasse table for their game.
接著,小格里夫登上甲板幫助楊恩德里駕船撐篙,哈爾頓為晚上的游戲鋪好他的錫瓦斯棋游戲桌。
Haldon paused in the doorway. "There. Those two. "
哈爾頓停在了門廊。“那兒,那兩個人。”
The big man roared with laughter. "Did you hear, Haldon? He wants a smaller Duck! "
大個子狂笑。“你聽到了么,哈爾頓?他想要個小個點兒的鴨子!”
He moved his light horse toward Haldon's mountains.
他將輕騎兵移向哈爾頓的山。
"A scribe, long dead, " said Haldon.
“一個作家,早死了,”哈爾頓說。
he asked Haldon in the Common Tongue.
他用通用語問哈爾頓。
"No need, " said Haldon. "My dwarf has had his lesson in humility. I think it is best we get back to our boat. "
“不,謝了,”哈爾頓說。“我的侏儒在謙卑上學了一課,我想我們最好回船了。”
"I see you have been defacing more good parchment, Yollo. " Haldon laced up his breeches.
“我看你已經損壞了不少羊皮紙了,尤羅。”哈爾頓系上了他的褲帶。
"Are you a little king or a little bastard? " asked Haldon.
“你是個小國王還是個小雜種?”哈爾頓問。
Yandry thumped the wine cask down onto the desk. "Where's Griff? " he demanded of Haldon.
楊恩德里把那桶酒扔到甲板上。“格里夫去哪了?”他問哈爾頓。