holbrooke
美
英 
例句
Mr Holbrooke is respected, though not always liked (some consider him to be domineering).
盡管人們不總是都喜歡他(有人覺得他有些剛愎自用),但是霍爾布魯克先生是受人尊敬的。
Although Mr Holbrooke acknowledged that, what he did not mention was that the Croats were later backed by his own country.
盡管霍爾布魯克承認(rèn)這點(diǎn),但他沒有提及的是,克羅地亞后來得到了自己祖國(美國)的支持。
"Holbrooke was a floodlight, " said the US official explaining the different approaches of the two diplomats. "Grossman is a laser" .
“霍爾布魯克好比泛光燈,而格羅斯曼有如激光,”上述美國官員如此解釋兩位外交官的不同。
Holbrooke, speaking at a debate in Brussels, said the plan would push for a "very significant increase" in the numbers of police.
Holbrooke在布魯塞爾的一次談話中說,這個(gè)計(jì)劃將會(huì)“極大的增加”這個(gè)國家的警察人數(shù)。
Consider the dilemma facing Richard Holbrooke in late 2000, when he was the U. S. ambassador to the United Nations.
想一下理查德·霍爾布魯克在2000年底遭遇的進(jìn)退兩難的困境,當(dāng)時(shí)他是駐聯(lián)合國美國大使。
Ambassador Holbrooke appeared to be sympathetic with Pakistan's concerns.
布魯克特使看來對(duì)巴基斯坦的擔(dān)心表示同情。
Holbrooke said the flooding is "a major international humanitarian crisis that the world must rally to. "
霍爾布魯克表示,這場洪災(zāi)“是一場重大的國際人道危機(jī),全世界必須提供救援”。
"To me, a strategic dialogue means that we talk about our basic core objectives, " Holbrooke told reporters March 19 in Washington.
霍爾布魯克3月19日在華盛頓對(duì)新聞?dòng)浾?/c>表示:“我認(rèn)為,戰(zhàn)略對(duì)話意味著,我們將商討我們的基本核心目標(biāo)。”
The president also tapped former U. N. Ambassador Richard Holbrooke to be his envoy for Afghanistan and Pakistan.
奧巴馬總統(tǒng)還選擇美國前駐聯(lián)合國代表理查德·霍爾布魯克做他的阿富汗和巴基斯坦特使。
Richard Holbrooke has had a running feud with Anthony Lake, one of Mr Obama's closest foreign-policy advisers.
與希拉里一派的理查﹒霍布魯克同奧巴馬最得力的外交政策顧問之一,安東尼﹒雷克長期不和。
In turn, Gen Eikenberry and Ann Patterson, the US ambassador to Pakistan, have had sharp differences with Mr Holbrooke.
而艾肯伯里和美國駐巴基斯坦大使安尼?帕特森(AnnePatterson)也與霍爾布魯克有著嚴(yán)重的分歧。
"This was an act by a small ruthless minority, which is what the Taliban are, " said Richard Holbrooke.
這是一小部分人的殘忍行為,而塔利班就是這樣的人。
I sent Dick Holbrooke back to see him one last time, but even Dick couldn't budge him.
我派迪克·霍爾布魯克去和他進(jìn)行最后一次交涉,但即使是迪克也沒能使他讓步。
Ambassador Holbrooke acknowledged there is confusion in the region over the U. S. military commitment to Afghanistan.
霍爾布魯克特使承認(rèn),該地區(qū)關(guān)于美軍對(duì)阿富汗的承諾有一些誤解。
The country has been battered by 30 years of war, and the United States is committed to rebuilding it, Holbrooke said.
霍爾布魯克說,經(jīng)過了30年的戰(zhàn)亂,阿富汗百廢待興,美國致力于這個(gè)國家的重建。
The trip, planned by Holbrooke and Pakistan specialist Vali Nasr, offered an unusually subtle itinerary for a U. S. diplomatic mission.
霍爾布魯克和巴基斯坦問題專家瓦里·納斯?fàn)?c>所
策劃的此次訪問,對(duì)于一個(gè)美國外交使團(tuán)來說簡直是事事俱細(xì)。
Among the issues Holbrooke will be exploring during his first engagement in the region will be expanding security in Afghanistan.
霍爾布魯克在與該地區(qū)首次接觸中需要探索的問題之一是如何增強(qiáng)阿富汗的安全。
The secretary's speech was the first in a series of Richard Holbrooke Memorial addresses at the Asia Society.
國務(wù)卿這次講話是亞洲協(xié)會(huì)舉辦的“紀(jì)念理查德·霍爾布魯克演講”(RichardHolbrookeMemorialAddresses)系列之一。
As summer came, Dick Holbrooke was back in the region to try to find a diplomatic solution for the standoff.
夏季來臨時(shí),迪克·霍爾布魯克重返該地區(qū),試圖通過外交途徑解決這一僵局。
And Mr. Holbrooke has served as President Barack Obama's point man on Afghanistan over the past two years.
過去兩年,他是總統(tǒng)奧巴馬(BarackObama)在阿富汗的前哨人物。
Ambassador Holbrooke endorsed the August election timetable without commenting on the controversy over Mr. Karzai's presidential term.
霍爾布魯克特使贊同8月舉行大選的時(shí)間表,但沒有就卡爾扎伊總統(tǒng)任期的爭議發(fā)表評(píng)論。
Some of Mr Holbrooke's aides were in Beijing yesterday, ahead of Mr Obama's arrival on Sunday.
霍爾布魯克的一些助理人員昨日已到北京,為奧巴馬周日抵達(dá)做準(zhǔn)備。
But Holbrooke will leave behind more than a formidable record as a prominent American diplomat.
但霍爾布魯克將留下一個(gè)比一個(gè)著名的美國外交官作為強(qiáng)大的記錄更多。
Holbrooke's remarks came during a discussion with a group of journalists in Pakistan.
霍爾布魯克是在巴基斯坦與一群記者的討論會(huì)上發(fā)表這一講話的。
That is because Richard Holbrooke, the American diplomat who brokered the Dayton deal, is now America's special envoy for Afghanistan.
這是因?yàn)?/c>曾為代頓協(xié)議牽線搭橋的美國外交官理查德?霍爾布魯克現(xiàn)在正是美國阿富汗問題特使。
As an assistant secretary of state for East Asian and Pacific affairs, Holbrooke, then 35, helped to normalize relations with China.
在35歲那年,他擔(dān)任負(fù)責(zé)東亞和太平洋地區(qū)事務(wù)的助理國務(wù)部長,協(xié)助處理與中國關(guān)系正常化的事務(wù)。
Since Holbrooke's death, his deputy Frank Ruggiero has served as the acting special representative.
霍爾布魯克去世后,副代表弗蘭克?魯杰羅(FrankRuggiero)擔(dān)任代理特別代表。
The real enemy was the al-Qaeda leadership in Pakistan, Holbrooke would sometimes say privately.
霍爾布魯克有時(shí)私下表示,真正的敵人是巴基斯坦境內(nèi)的基地組織頭目。
Presumably this is one of the problems that Mr Holbrooke has been hired to solve. His brief is certainly daunting.
據(jù)推測,這是霍爾布魯克被任命要解決的問題之一,他的陳詞無疑充滿了威嚇。
The Dayton peace accords, signed that December, sealed Mr Holbrooke's fame as a diplomat.
那年12月份簽署的代頓和平協(xié)議使作為外交官的霍爾布魯克聲名鵲起。
Mr. Holbrooke's death ends one of U. S. diplomacy's most decorated careers.
霍爾布魯克的逝世結(jié)束了美國外交界最輝煌的一段職業(yè)生涯。
He appointed an envoy to South-West Asia (ie, Afghanistan and Pakistan): Richard Holbrooke, a veteran diplomat.
他指派了一位經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官理查德?霍爾布魯克作為事務(wù)特使前往西南非洲(如阿富汗和巴基斯坦)。
This has prompted rumours that the notoriously abrasive Mr Holbrooke has been told he is not welcome in Afghanistan.
這件事致使謠言四起,稱臭名昭著的磨蝕劑霍爾布魯克在阿富汗不受歡迎。
Against a rising thrum from the narrow streets of the red-light district below, Mr Holbrooke asked: "What is the crisis of Pakistan? "
在下面紅燈區(qū)狹街道傳來的敲擊聲中,霍爾布魯克問道:“巴基斯坦的危機(jī)是什么?”
The attacks came shortly before a visit by Richard Holbrooke, Barack Obama's envoy to Afghanistan and Pakistan.
這起襲擊發(fā)生在奧巴馬的阿富汗和巴基斯坦特使理查德。霍爾布魯克到訪前不久。
When Richard Holbrooke and his colleagues first visited China, its GDP barely topped $100 billion.
當(dāng)理查德?霍爾布魯克和他的同事們第一次訪問中國時(shí),中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛突破1000億美元。
Indeed, the late Special Representative for Afghanistan and Pakistan Richard Holbrooke made a similar case to the Chinese in Beijing.
事實(shí)上,已故的阿富汗和巴基斯坦特別代表-理查德霍爾布魯克在北京已向中國提出了類似的意見。
Clinton announced during her remarks that Holbrooke will be succeeded by veteran diplomat Marc Grossman.
克林頓在講話時(shí)宣布,資深外交官馬克·格羅斯曼(MarcGrossman)將接任霍爾布魯克的職務(wù)。
However Holbrooke and other American officials are now stressing the combat mission is not likely to end until 2014.
但是,霍爾布魯克和其他美國官員目前強(qiáng)調(diào),作戰(zhàn)使命不太可能在2014年之前結(jié)束。
President Asif Zardari told Mr Holbrooke that Pakistan was fighting for its survival.
總統(tǒng)阿西夫·扎爾達(dá)里對(duì)霍爾布魯克宣稱,巴基斯坦為生存而戰(zhàn)。