hurstwood
美
英 
例句
Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.
那天早上像往常一樣赫斯渥帶著滿肚子的不快離開家門。
Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.
回到旅館,赫斯渥急著想看早晨的報紙,可又害怕看。
He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something.
他幾乎不知道該怎樣對待這樣一個人物,可是赫斯渥的真誠使他愿意想些辦法。
Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.
赫斯渥疲倦地呆望著,由她而想到了在新的世界里的嘉莉和他當年也這樣陪伴他太太的情景。
In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place.
她在紐約待了這么久,可是赫斯渥在新的處境里的經濟狀況,不允許他帶她來這種地方。
By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.
這一天琢磨下來,到晚上赫斯渥回家時,她已經滿腔怒氣,急于要他解釋,急于向他報復了。
"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.
“是的,你真漂亮極了。”他說著用胳膊摟住她,“穿上你那件深藍套裝,我帶你看戲去。”
Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.
赫斯渥看出了這件事的困難,但并不認為這有多么可怕。
She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked.
她在一把搖椅上坐下來,赫斯渥在等茶房,很快茶房就敲門了。
The porter still gazed, trying to look indifferent. Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said.
茶房還在盯著他看,想做出無動于衷的樣子。然后,看見赫斯渥還要往下說,茶房就打斷了他。
Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.
嘉莉沒有忘記,她和赫斯渥之間還有未了結的事,但是她現在很焦慮,也就顧不上想它了。
He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.
他并沒看清楚嘉莉--不能肯定那是赫斯渥太太還是他們的女兒。
"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.
“你怎么啦,嘉莉?”過了一會兒,赫斯渥說,他注意到了她那沉默的、幾近憂郁的神態。
Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him.
赫斯渥盯著畫像看了一會兒,吸著鼻子,聳起一只肩膀,像是有什么東西在抓他。
It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.
但是她說得那么平淡,真讓人難受得要死。杜洛埃坐立不安了,赫斯渥卻一點不動聲色。
Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed.
赫斯渥已經睡著了,但是當她穿過房間朝自己的床走去時,他醒來看了看。
Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.
當赫斯渥在新的環境中安頓下來的時候,他應該能夠看出自己已不再年輕。
Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief.
赫斯渥回家時感到,如果他的愛無法得到發泄,他就要死了。
Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this.
赫斯渥并不知道他交往的是這么一個感情細膩溫柔的姑娘。
Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket.
赫斯渥走進車場,找到一輛電車的踏板坐下,從口袋里拿出報紙包的午飯。
Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities.
事實的發展顯示了這個姑娘是有才能的,使赫斯渥極為心醉。
Hurstwood looked at his lovely prize.
赫斯渥眼看著他的心肝寶貝。
"I saw some of the brewery people to-day, " said Hurstwood. "One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks. "
“我今天見了個開釀酒廠的人,”赫斯渥說,“有一個人告訴我說他會設法在兩三個星期之內給我找個職位。”
Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.
赫斯渥對她這種脾氣雖然有所覺察,但并不真正清楚。
"It seems to me, " returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late. "
“看起來,”赫斯渥回答道,“她最近添衣服花的錢可不少了。”
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him.
赫斯渥則一直在煞費苦心地求情,想使她受到感動而同情他。
Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking , and deferred pressing his suit too warmly.
赫斯渥看出她并不是那種唾手可得的姑娘,因此推遲了他的熱切求歡的要求。
"Did George get off? " asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about.
“喬治走了嗎?”又有一天杰西卡問她母親。要不是她問起,赫斯渥一點不知道這件事。
"It's just as well, " said Hurstwood. "You never know who you're going to get in with. Some of these people are pretty bad company. "
“這樣也好,”赫斯渥說,“你根本不知道你會認識些什么樣的人。他們中的有些人可不是什么好東西。”
"I think so, " returned Hurstwood. "He said he would. "
“我想會的,”赫斯渥回答。“他說過要開的。”
the vanity of mrs . hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed , but to hurstwood this was much better than plainness.
赫太太愛虛榮,所以總是打扮得花枝招展的。赫斯渥認為,這總比樸素無華要好得多。
Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.
赫斯渥把凍紅的手插進衣袋里。眼睛里涌出了淚水。
"Oh, I don't know, " returned Hurstwood. "He's got the money, all right, " and a little twinkle passed over his eyes.
“這個我也不懂,”赫斯渥答道,“不過他賺了大錢,這點可不假。”他說著對杜洛埃眨了一下眼睛。
It was not the old Hurstwood--only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.
但是這不是昔日的赫斯渥,只是一個內心矛盾不安,受到幻象誘惑的人而已。
Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait.
赫斯渥聽著戲的進展,心里在想嘉莉什么時候會出常他沒有等很長時間。
Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.
赫斯渥朝電車走去,緊張地爬上了車。就在他上車時,響了一聲手槍聲,他覺得有什么東西刺痛了他的肩膀。
She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill.
當赫斯渥說他受傷時,她是懷著一顆同情的心,自愿去找他的。
Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.
赫斯渥因為自己是這長長的隊伍中的一員,稍稍振作了一些,好不容易才忍住沒有呻吟,他太虛弱了。
In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.
她一高興,差一點就急著要去告訴赫斯渥了。
The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else.
看到這個情景,赫斯渥感到惡心,但他不去想它,而是盯著爐子,想著別的事情。
Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York.
不管赫斯渥這種人在芝加哥是個何等人物,但到了紐約這地方,他顯然只是滄海一栗罷了。
One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.
赫斯渥和杜洛埃馬上看出,她和別人一樣,也嚇得膝蓋發軟了。她怯怯地走上舞臺,說道。