hurstwood

hurstwood

 英

  • 網絡赫斯渥;酒店經理赫斯特伍德

例句

Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.

那天早上往常一樣赫斯帶著滿肚子不快離開家門

Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.

回到旅館赫斯著想早晨報紙害怕

He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something.

幾乎知道怎樣對待這樣一個人物可是赫斯真誠使愿意想辦法

Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.

赫斯疲倦想到世界嘉莉當年這樣陪伴太太情景

In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place.

紐約這么可是赫斯處境經濟狀況允許這種地方

By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.

一天琢磨下來晚上赫斯回家已經滿腔怒氣急于解釋急于報復

"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.

是的漂亮。”胳膊,“穿深藍套裝。”

Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.

赫斯看出件事困難并不認為多么可怕

She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked.

搖椅下來赫斯茶房很快茶房敲門

The porter still gazed, trying to look indifferent. Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said.

茶房做出無動于衷樣子然后看見赫斯往下茶房打斷

Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.

嘉莉沒有忘記赫斯之間了結但是現在焦慮顧不上

He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.

清楚嘉莉--不能肯定赫斯太太他們女兒

"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.

怎么嘉莉?”一會兒赫斯注意到沉默幾近憂郁神態

Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him.

赫斯畫像一會兒鼻子聳起肩膀什么東西

It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.

但是那么平淡難受要死杜洛埃坐立不安赫斯一點不動聲色

Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed.

赫斯已經睡著但是穿過房間自己醒來

Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.

赫斯環境安頓下來時候應該能夠看出自己不再年輕

Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief.

赫斯回家感到如果無法得到發泄就要

Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this.

赫斯并不知道交往這么一個感情細膩溫柔姑娘

Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket.

赫斯走進車場找到輛電車踏板坐下口袋報紙午飯

Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities.

事實發展顯示這個姑娘才能使赫斯極為心醉

Hurstwood looked at his lovely prize.

赫斯眼看心肝寶貝

"I saw some of the brewery people to-day, " said Hurstwood. "One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks. "

今天釀酒廠,”赫斯,“告訴設法兩三個星期之內職位。”

Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.

赫斯這種脾氣雖然有所覺察并不真正清楚

"It seems to me, " returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late. "

看起來,”赫斯回答,“最近衣服可不。”

All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him.

赫斯一直煞費苦心求情使受到感動同情

Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking , and deferred pressing his suit too warmly.

赫斯看出并不那種唾手可得姑娘因此推遲熱切要求

"Did George get off? " asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about.

喬治嗎?”有一天杰西卡母親要不是赫斯一點知道

"It's just as well, " said Hurstwood. "You never know who you're going to get in with. Some of these people are pretty bad company. "

這樣也好,”赫斯,“根本不知道認識什么樣他們有些不是什么東西。”

"I think so, " returned Hurstwood. "He said he would. "

,”赫斯回答。“說過。”

the vanity of mrs . hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed , but to hurstwood this was much better than plainness.

太太虛榮所以總是打扮花枝招展赫斯認為樸素無華要好

Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.

赫斯插進衣袋眼睛涌出淚水

"Oh, I don't know, " returned Hurstwood. "He's got the money, all right, " and a little twinkle passed over his eyes.

這個,”赫斯,“不過大錢這點。”杜洛埃一下眼睛

It was not the old Hurstwood--only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.

但是不是昔日赫斯只是一個內心矛盾不安受到幻象誘惑而已

Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait.

赫斯進展心里嘉莉什么時候沒有時間

Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.

赫斯電車緊張地爬上上車手槍覺得什么東西刺痛肩膀

She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill.

赫斯受傷懷著同情自愿

Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.

赫斯因為自己長長隊伍稍稍振作一些好不容易忍住沒有呻吟虛弱

In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.

高興差一點要去告訴赫斯

The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else.

看到這個情景赫斯感到惡心而是爐子別的事情

Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York.

不管赫斯這種芝加哥何等人物紐約地方顯然只是滄海罷了

One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.

赫斯杜洛埃馬上看出別人一樣膝蓋發軟怯怯走上舞臺說道