bink
美
英 
例句
Roland had sown wild oats? Bink had never imagined such a thing. He remained silent, afraid of what was coming.
羅蘭也種過野生燕麥?賓克從來沒有想過這件事。他繼續保持沉默,好像擔心接下來的事情。
Now it was up to Bink to do what he had to do-to become a real live man.
現在取決于賓克不得不做的事情——成為一個真正的男人。
There was no question: Bink's father had been correct about the advantages-and frustrations-of a real live girl.
毫無疑問:賓克的父親對于冒險的正確性——挫折——一個鮮活的女孩。
There was the ringing sound of metal biting into wood. A scream of sheer agony erupted from the air. Bink and Sabrina jumped.
金屬砍進木頭的聲音回蕩開來。空中爆發出一聲慘叫。賓克和薩布萊娜都跳了起來。
Bink wondered briefly about this, as he often did.
賓克不由自主地想起這些事來,他經常這樣。
Roland turned to Bink, shaking his head in a gesture that was only nominally negative.
羅蘭轉向賓克,用一種看似否定他的手勢搖著他的頭。
Bink had no magic, but, perhaps for that reason, he was the huskiest boy in the village.
賓克不會魔法,但也許正因為如此,他是全村最結實強壯的小伙子。
He saw his mother tugging at his father's arm, pointing Bink's way.
他看見母親拽著父親的胳膊,朝賓克這邊指來指去。
"No time for the King anyway, " Bink said. He charged toward the tree.
“沒時間去找國王了,”賓克說。他朝那棵樹沖去。
Even as Bink watched, one of the lakes expanded slightly, making itself seem cooler and deeper, a better place for a swim.
就在賓克眺望的時候,一個湖泊的水面漸漸變大,湖水也顯得更加涼爽深邃,變成了一個游泳的好去處。
But the voice of the tree came again, a bit misplaced in relation to Bink and Sabrina-evidence of poor concentration.
但是樹的聲音又響了起來,發音位置出了點小小的偏差——他的注意力并沒有完全集中在發音上。
In an instant that history flashed across Bink 's mind-part of the dynamic folklore of Xanth.
賓克的腦海里立刻浮現出了往事——一些贊斯鮮活的民間傳說。
Bink had a map, and knew which path led to the castle of the Good Magician Humfrey.
賓克有一張地圖,他知道走哪條路能夠到達大魔法師漢弗萊的城堡。
"What did you wish to talk to me about, Bink? " Sabrina inquired demurely.
“你想跟我說什么,賓克?”薩布萊娜一本正經地問。
In this manner Bink had been prevented from breathing the gas a second time, until his rigid body had been carried out.
這樣賓克就避免了再次吸入毒氣,直到他僵硬的軀體被抬了出來。
Bink halted again. "They wouldn't! " he said.
賓克停住腳步,“他們不會吧!”他說。
Roland sighed and turned to Bink. "I gather you do know what you were doing, son? "
羅蘭嘆了口氣,然后轉向賓克說:“我覺得你一定知道自己在做什么,兒子?”
One of Bink's childhood friends had followed the wisp and never returned.
賓克小時候的一個朋友就跟著鬼火,再也沒有回來。
"The King is out of town, " Bink muttered. "Anyway, he's senile. "
“國王不在鎮子里,”賓克低聲道,“怎么說呢,他已經老了。”
Why should such people qualify as citizens of Xanth while Bink, who was smart, strong, and handsome, was disqualified?
為什么這些人就有資格成為贊斯的公民,而他,聰明、強壯、英俊瀟灑的賓克卻不是?
Bink could fit a lot of reflection into a passing moment.
賓克可以在一瞬產生出許多念頭。
Bink had found himself holding his breath again as the poison cloud enveloped him.
賓克發現四周再次毒氣彌漫,他也重新屏住呼吸。
Was Bink fated to die brutally-or was some enemy of his?
賓克就命中注定該悲慘地死去,或許,預兆指的是他的某些敵人?
As Sabrina helped him pack the sponge around Justin's wound, Bink realized that he had decided.
當薩布萊娜幫他給用海綿給賈斯丁敷傷口的時候,賓克意識到他已經做出了決定。
"Bink! " Bianca snapped warningly. He had never seen her so angry before.
“賓克!”比安卡帶著警告的語氣叫道。他從來沒看見過母親如此生氣。
Unfortunately, though the golem was immune to poison gas, Bink was not.
不幸的是,毒氣對傀儡不會造成傷害,賓克可不行。
"Please, Bink! " Sabrina urged, pulling back on arm. "We don't want any trouble. "
“拜托,賓克!”薩布萊娜一把拉住他的胳膊,“我們還不想惹麻煩。”
Bink glanced across at the unique tree she indicated.
賓克瞥了一眼她說的那株獨一無二的樹。
"Thanks, " Bink said gruffly, moving off.
“謝謝,”賓克聲音沙啞地說,然后轉身離開。
Bink passed a field of sea oats, hearing the pleasant swish and gurgle of their oceanic tides.
賓克穿過一片海燕麥田,他聽到燕麥發出歡快的窸窣聲和汩汩的海潮聲。
Then Bink stubbed his toe on a sharp fragment of stone.
賓克的腳趾頭踢到了一塊鋒利的碎石塊。
Bink only found herself back home in Lincolnshire five times in 2008.
Bink發現自己在2008年回了林肯郡的家五次。
A will-o'-the-wisp caught Bink's nervous eye.
一股鬼火在賓克神色緊張的眼前滑過。
"Bink, there is a way, " Sabrina said.
“賓克,還是有辦法的。”薩布萊娜說。
"I got it, " Bink said.
“我找到了。”賓克說。
Those three had not sniggered at Bink thereafter;
這三個人以后再也不敢嘲笑賓克了;