defarge
美
英 
例句
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way.
羅瑞先生開始注意到了德伐日的生硬態度,便懷疑地望了他一下,然后帶路前進。
madame defarge poured it out for him , took to her knitting again , and hummed a little song over it.
德伐日太太給他斟了酒,又開始打起毛線來,嘴里哼著小曲兒。
Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the court-yard.
德伐日太太立即告訴丈夫她去取,然后便打著毛線走出燈光,進了天井。
defarge glanced darkly at him for answer , and walked on in a steady and set silence.
德伐日只陰沉地看了他一眼作為回答,然后便堅持沉默,繼續往前走。
A few days later Defarge reported to his wife some news from his friend'Jacques' in the police.
幾天后,得法熱把一些從他在警察局里的雅克朋友那兒得到的消息告訴了他妻子。
The next day a stranger came into the wine-shop. At once, Madame Defarge picked up a rose from the table and put it in her hair.
第二天一個陌生人來到了酒店。立刻,得法熱夫人便從桌上拿起一支玫瑰花插在了頭發上。
There was no answer and Madame Defarge quickly opened three of the doors and saw that the rooms were empty. One door was still closed.
得法熱夫人沒聽到答話便迅速打開了其中的三扇房門,看到房間是空的。有一扇門還關著。
defarge , who had been uneasily biting his thumb - nail and looking at her , collected his face into a sterner expression.
一直在不安地啃著拇指指甲望著她的德伐日立即板起面孔露出嚴厲的樣子。
madame defarge looked at her scornfully , but still with something of miss prosss own perception that they two were at bay.
德伐日太太輕蔑地望著她,她的感覺跟普洛絲小姐卻也差不多她倆可算是狹路相逢了。
Worse quarters than Defarge 's wine-shop could easily have been found in Paris for a provincial slave of that degree.
這樣一個鄉巴佬能夠在巴黎找到德伐石這樣的酒鋪的住宿之所也就算不容易的了。
Defarge was pleased AT their arrival. Before, he had been a servant to Dr Manette.
對于他們的到來德法奇感到很高興。他從前曾在曼奈特醫生家當過傭人。
Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women.
德伐日太太帶著圣安托萬的婦女領袖那種含而不露的贊賞之意坐在那兒觀察。
Defarge made a lot of noise as he opened the door. Mr Lorry and Lucie went into the room behind him.
得法熱開門時弄出了很多響聲,勞里先生和路茜跟在他后面進了屋子。
defarge looked gloomily at his wife , and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence.
德伐日陰沉地望了望他的妻子,只哼了一聲表示默認,卻沒說話。
'Madame, ' Defarge said to his wife, 'this man, who is called Jacques, has walked a long way with me.
“夫人,”得法熱對他的妻子說。“這個人叫雅克,他已經和我一起走了很長一段路。”
Defarge went over to speak to them, suddenly kissed the young lady's hand, and led them out of the back of the shop.
得法熱走過去同他們說話,他突然吻起了那位小姐的手,接著領著他們從店鋪后面走出去。
While Mr Lorry and Defarge went to arrange for a coach to take them out of Paris, Lucie sat with her father.
在勞里先生和得法熱去安排載他們出巴黎的馬車時,路茜陪坐在她父親的身旁。
In Monsieur Defarge's wine-shop in Saint Antoine customers came and went all the time.
在圣安東尼得法熱先生的酒店里,顧客們來來往往絡繹不絕。
A bad truth for you, ' said Defarge , speaking with knitted brows, and looking straight before him.
“是對你很不利的真話,”德伐日皺緊了眉頭,眼睛筆直望著前面說。
the shadow attendant on madame defarge and her party seemed then to fall , threatening and dark , on both the mother and the child.
于是德伐日太太和她伙伴的陰影似乎又咄咄逼人陰森可怕地落到母女倆身上。
Defarge took a key out of his pocket.
得法熱從兜里掏出一把鑰匙來。
Both Mr. Lorry and Defarge were rather disinclined to this course, but in favour of one of them remaining.
勞雷先生和得伐石都不贊成這種辦法,主張留下他們之中的一個。
Also that afternoon Madame Defarge was talking with her friends.
也就在那天下午,得法熱夫人正在和她的朋友談話。
In the wine-shop of Monsieur Defarge there were not many customers and Defarge was outside, talking to a man in the street.
在得法熱先生的酒店里沒有多少顧客,得法熱則在門外與街上的一個男人交談著。
Madame Defarge , with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street.
得伐石太太雙手叉在胸前,在晴明而炎熱的上午,坐著默察酒鋪和街道。
To be registered, as doomed to destruction, ' returned Defarge.
“記錄在案。判決徹底消滅,”德伐日回答。
It began one summer day in the streets of Saint Antoine, around Defarge's wine-shop, with a great crowd of people.
事情開始于夏季的一天,在圣安東尼得法熱酒店四周的街道上聚集了大隊的人群。
Defarge took his receipt without noticing the exclamation, and withdrew, with his two fellow-patriots.
德伐日沒有理會他的叫喊,取了收條,帶著他的兩個愛國者伙伴走掉了。
Madame Defarge. 'I salute you, citizeness, ' from the Doctor. 'I salute you, citizen.
“向你致敬,女公民,”醫生說。“向你致敬,公民。”
Defarge went last, and closed the door.
德伐日是最后一個出去的,他關上了門。
madame defarge looked superciliously at the client , and nodded in confirmation.
得伐石太太昂然看著那被保護者,然后認可似地點點頭。
asked madame defarge , inquisitively raising her dark eyebrows.
德伐日太太疑問地揚起她烏黑的眉毛問。
Dr Manette no longer looked like the man in the room above Defarge's wine-shop five years ago.
馬內特醫生看上去已不再是5年前在得法熱酒店樓上房間里的那個樣子了。
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.
德伐日先生幾乎在聽見第一個字時就吃了一驚,然后便很專注地聽著。
said Defarge, in a determined voice, 'are we ready?
德伐日以堅定的聲音說,“準備好了沒有?”
Madame Defarge, surely! 'said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago.
“德伐日太太,肯定是:”羅瑞先生說,約莫十七年前他離開她時她幾乎是同樣的姿態。
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr.
德伐日的回答奇特而機械,可是羅瑞先生幾乎沒注意到。
It does not take a long time to strike a man with Lightning, ' said Defarge.
“雷打死人就不需要多少時間,”德伐日說。
Then he went to the Defarge's wine shop, where he learnt why they were so eager to have Charles sentenced to death.
然后他到德法奇的酒店,在那里他得知他們之所以竭力主張處死查爾斯的原因。
In a poor district in Paris, in the year 1775, there was a wine shop, the owner of which was Monsieur Defarge.
1775年,在巴黎的窮人區有一家酒店,酒店的老板是德法奇先生。