scrooge
美 [skrud?]
英 [skru?d?] 
- n.〈貶,非正式〉吝嗇鬼
- 網(wǎng)絡(luò)守財(cái)奴;小氣財(cái)神;史高治
詞形變化
復(fù)數(shù):scrooges
英漢雙解
1. | 吝嗇鬼;守財(cái)奴a person who is very unwilling to spend money |
英漢解釋
英英解釋
例句
It put out a strong hand, and held Scrooge by the arm. 'Get up, and come with me! '
它伸出一只強(qiáng)有力的手,抓住斯克羅吉的胳膊?!?c>起來跟我走!”
At last it was time to stop work. Scrooge angrily climbed out of his chair. He told Bob Cratchit that he could go. He put on his hat.
最后,下班的時(shí)間到了。史高基生氣的從椅子上走開。他告訴鮑勃。克拉基特他可以走了。他戴上了他的帽子。
Maybe you think it's impossible for you, but it is possible for a man named Ebenezer Scrooge.
也許你認(rèn)為你不可能,但卻是可能的名為吝嗇鬼的男子。
As Scrooge rested his head on the back of his chair, his eyes towards a bell that hung by the door.
當(dāng)史高基休息時(shí),他把頭靠在椅背上,他的眼睛朝掛在們上的鈴鐺望去。
'But you were always a good man of business, Jacob, 'said Scrooge, who was now beginning to worry about his own life.
“但你是一個(gè)精明的商人,雅各布,”斯克羅吉說,他現(xiàn)在開始擔(dān)憂起自己的命運(yùn)來。
It was the voice of Scrooge's nephew. The young man had come into the office so quickly that Scrooge had not known he was there.
這個(gè)聲音是從史高基的侄子那兒發(fā)出的。這個(gè)年輕人走進(jìn)辦公室的速度太快了以至于史高基不知道他在那兒。
If Bob Cratchit had not accepted Scrooge's bullying with timid resignation, he might have gotten up the nerve to hand in his resignation.
假使鮑勃·克拉奇特對(duì)斯克魯奇的欺侮不是怯懦地逆來順受,那他可能會(huì)鼓起勇氣遞交辭呈了。
During he whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits.
在整個(gè)這段時(shí)間內(nèi),斯克魯吉像是失魂落魄似的。
'Thank you, 'replied Scrooge politely. But secretly he thought, 'Bah! A night of unbroken sleep is a more useful thing to have! '
“謝謝你,”斯克羅吉禮貌地回答說,但他心里想,“呸!睡個(gè)一晚上沒人打擾的覺比什么都強(qiáng)。”
Puisuit of money is often considered ashamed and always be attached to an image of scrooge .
追求金錢經(jīng)常被看成一種可恥的行為,并且常常和守財(cái)奴類的形象聯(lián)系在一起。
'We are sure that you are just as kind as dear Mr Marley was. 'said the gentleman, handing some papers to Scrooge.
“我們去確信你就像親愛的馬禮先生一樣善良?!?c>紳士說道,并把手中的紙遞給了史高基。
Cratchit saw Scrooge looking at him. He went to the fire and turned the small piece of coal over, but that stop it burning.
克拉特基特看見史高基看著自己,便走向火爐并且把那塊很小的煤炭拿了出來,但是這讓它停止了燃燒。
The gentlemen shook their heads a little sadly, and left the office. Scrooge went back to his work, feeling pleased with himself.
兩位紳士難過地搖搖頭,離開了辦公室。斯克羅吉又重新開始工作,心中很得意。
Now Scrooge found himself back in his own bedroom again. Feeling very tired, he climbed into bed and at once fell into a deep, heavy sleep.
現(xiàn)在斯克羅吉發(fā)現(xiàn)他又回到了自己的臥室。感覺非常疲勞,他爬上床立刻就進(jìn)入了沉睡的夢(mèng)鄉(xiāng)。
Scrooge slowly returned to his bed , more confused than ever . The more he thought about the lost time , the more confused he got.
斯克魯奇慢慢走回到床邊,更加疑惑了。他越想過去的這一段時(shí)間,他就越發(fā)不明白。
Scrooge could not move, he was so afraid. Then, as his eyes took a second, closer look at the face, it changed into a knocker again.
史高基挪動(dòng)不了了,他太害怕了。然后,他用斗雞眼看著那張臉,他又變回了一個(gè)門環(huán)。
The two gentleman looked at each other as if they were not sure they could believe their ears. Did Scrooge really mean what he had said?
兩位紳士互相看了一下對(duì)方,他們不敢相信他們的耳朵所聽到的。難道史高基說的是真的嗎?
'Bah! Humbug! 'said Scrooge. 'Humbug! 'was a word Scrooge loved to use about anything he thought stupid or foolish. 'Go away! Go away! '
“呸!騙子!”史高基說?!?c>騙子!”這是一個(gè)史高基喜歡用在他認(rèn)為很笨很傻的事上的詞語(yǔ)。“走開!走開!”
As a boy, I enjoyed watching the old black-and-white version of that movie with Alastair Sim portraying Scrooge.
在我小時(shí)候,我很喜歡看黑白電影中由阿拉司塔.辛所扮演的司庫(kù)路吉。
'You'll want a holiday all day tomorrow, I suppose? 'said Scrooge.
“我猜測(cè)你想明天一天都放假,是嗎?”斯克羅吉問。
'And yet, 'said Scrooge, 'you don't see that when I pay you a day's money for doing no work, then that is bad for me. '
“結(jié)束了,”史高基說,“你不會(huì)看見我當(dāng)你沒有來上班時(shí)給你錢,那對(duì)我來說很不好?!?/jz>
'Let me hear another world form you, 'said Scrooge to the clerk, 'and you'll enjoy your Chirstmas Day looking for a new job.
“讓我聽到你說另一個(gè)單詞,”史高基對(duì)職員說,“并且你將在圣誕節(jié)享受找一份新工作的感覺。”
The hapless beggar did not implore Scrooge to bestow anything on him.
那個(gè)可憐的乞丐沒有求Scrooge給他點(diǎn)什么。
said Scrooge, and he closed the door with a bang.
史高基說,并且他‘嗙’的一聲關(guān)上了門。
It looked at Scrooge sadly, just as Marley used to look.
他很難過的看著史高基,就像馬禮過去常常的那樣看他。
That last quarter hour seemed to take so long that Scrooge almost convinced himself that he had dozed off and missed the one o'clock bell.
剩下的最后一刻鐘顯得如此漫長(zhǎng)。斯克魯奇甚至以為自己打了個(gè)瞌睡,已經(jīng)錯(cuò)過了一點(diǎn)鐘的鐘聲。
I mean, consider the scene, early in the book, where Ebenezer Scrooge rightly refuses to contribute to a poverty relief fund.
我說的是,想想小說前頭場(chǎng)景,埃比尼澤斯·克魯奇義正言辭地拒絕向扶貧基金捐款。
'Touch my robe! 'said the spirit, and Scrooge obeyed.
“拽著我的長(zhǎng)袍!”幽靈說,斯克羅吉從命了。
Not to mention, in the famous Christmas story with Mr. Scrooge, Timmy is the little boy that desperately needs help.
都根本不用提及,蒂米就是那個(gè)著名圣誕故事中和斯科諾奇先生一起的急需幫助的小男孩。
At last they began to fade, but Scrooge looked fixedly at them, and especially at Tiny Tim .
最后這些人的影像開始慢慢消失,但是史克魯奇直盯著他們看,尤其是小提姆。
The next morning Scrooge was early at the office.
第二天早上,史克魯奇一早就到了辦公室。
said Scrooge. Then there was a great noise, and he heared a door below break open.
史高基說。然后,又有了很大的噪音,他聽到了門打開的聲音。
Neither Scrooge nor Marley cares for other people. They do not care about their employees, their families or poor people in society.
都不照顧其他人,他們不關(guān)心他們的雇員,他們的家庭以及那些社會(huì)中的窮人。
Scrooge said 'Bah'and'Humbug! 'again, and'Go away'. He could not think of anything better to say.
史高基又說了“呸”和“騙子!”,還有“走開”。他想不出什么好的東西說。
A child sang a Chirstmas Carol outside the front door of Scrooge's office.
一個(gè)孩子唱著圣誕歌曲在史高基的辦公室大門外。
'Spirit, 'said Scrooge, with an interest that he had never felt before, ' tell me if Tiny Tim will live. '
“幽靈,”斯克羅吉以他以前從未有過的熱情問,“告訴我小蒂姆是否能活下去?!?/jz>
There are 130 pages within this iPad app, which follows Scrooge as he meets up with the ghosts of Christmas Past, Present and Future.
這個(gè)iPad應(yīng)用有130個(gè)頁(yè)面,這些頁(yè)面在玩家遇到過去、現(xiàn)在和未來的圣誕節(jié)精靈時(shí)會(huì)彈出吝嗇鬼。
Might Scrooge (left) have had the gene?
吝嗇鬼(右圖)有可能擁有這個(gè)基因嗎?
'You want to be at home tomorrow, I believe? 'said Scrooge.
“我確信你明天想呆在家里,對(duì)嗎?”史高基說。
When Scrooge awoke, it was so dark that he could hardly distinguish the window from the dim wall of his room.
當(dāng)史克魯奇醒來時(shí),天色暗到連窗戶和房間模糊的墻壁都分不清。