subprime
美 [s?b'pra?m]
英 [s?b'pra?m] 
- adj.次級(jí)的;次一等的
- 網(wǎng)絡(luò)次貸;次級(jí)房貸;次級(jí)貸款
英漢雙解
1. | 次級(jí)的,次貸的(指貸款給信用差、可能無(wú)力還款的人)connected with the practice of lending money to people who may not be able to pay the money back, because they have a bad credit rating |
| subprime mortgages/loans/lending 次級(jí)按揭/貸款/放款 |
| subprime lenders/borrowers 次級(jí)放款人/借款人 |
英漢解釋
例句
Due to its participation in underwriting subprime loans, Bear Stearns was one of the first casualties of the current financial crisis.
由于在認(rèn)購(gòu)次貸方面的參與,貝爾斯登成為當(dāng)前金融危機(jī)的首批受難者。
Yang Kaisheng, ICBC's president, said the impact of the subprime crisis on the bank had been limited.
工行行長(zhǎng)楊凱生表示,次貸危機(jī)對(duì)該行的影響有限。
In the United States subprime lending was a relatively small bit of the mortgage market-itself just apart of America's financial markets.
在美國(guó),次級(jí)貸款只在抵押信貸市場(chǎng)中占有相對(duì)較小的份額,而抵押信貸市場(chǎng)也只是美國(guó)金融市場(chǎng)的一部分。
Economists are arguing vigorously about how much damage falling house prices and the subprime mortgage crisis will do.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家者熱衷于討論房?jī)r(jià)下跌和次級(jí)債危機(jī)會(huì)造成何種損失。
But a year and a half later, so-called subprime lending is alive and well.
但一年半過(guò)后,所謂的次級(jí)債仍然存在,狀況也還不錯(cuò)。
PERSONAL greed is often the explanation given for the disastrous forays of the world's banks into America's subprime mortgages.
對(duì)世界各大銀行災(zāi)難性卷入美國(guó)次貸危機(jī)的事實(shí)經(jīng)常的解釋是個(gè)人的貪婪。
After subprime crisis, dynamically counter-cyclical policy seems to be one of important measures to reduce credit proeyclicality.
次貸危機(jī)之后,動(dòng)態(tài)調(diào)整的逆周期監(jiān)管政策似乎可以成為緩解信貸順周期的重要措施之一。
Regulators, meanwhile, looked the wrong way: they were far more worried by hedge funds than subprime mortgages. That tends to be typical.
而監(jiān)管者們則弄錯(cuò)了方向:他們在擔(dān)心對(duì)沖基金,卻沒有關(guān)注真正的禍因——次級(jí)抵押貸款。
A year ago, Goldman Sachs and Credit Suisse appeared to have avoided the worst damage from the meltdown in the US subprime mortgage market.
一年前,高盛和瑞士信貸(CreditSuisse)似乎已避開了美國(guó)次貸市場(chǎng)風(fēng)暴所造成的最嚴(yán)重損害。
Many lost so much money on toxic subprime mortgage-related derivatives that they have been essentially insolvent for more than a year.
許多銀行在有毒次級(jí)抵押貸款相關(guān)衍生品領(lǐng)域損失慘重,一年多來(lái),它們實(shí)質(zhì)上一直資不抵債。
As if the buy-out issue was not bad enough, banks face a bigger danger elsewhere, linked to the subprime-mortgage crisis.
如果說(shuō)收購(gòu)事項(xiàng)不算太糟的話,那么銀行在與次級(jí)貸危機(jī)相連的領(lǐng)域面臨更大的風(fēng)險(xiǎn)。
Analysts are likely to spend the next few days trying to figure out exactly how much the bank has lost on its subprime investments.
分析師可能會(huì)在接下來(lái)的幾天內(nèi)努力尋找中國(guó)銀行次債投資具體損失金額的線索。
In the United States, an estimated two million subprime adjustable-rate mortgages are expected to reset higher in the next two years.
在美國(guó),據(jù)統(tǒng)計(jì)有兩百萬(wàn)次等可調(diào)整利率按揭貸款預(yù)計(jì)會(huì)在接下來(lái)的兩年內(nèi)調(diào)至更高。
This specialised in subprime lending and was one of the first big businesses to suffer serious problems.
此分支專門經(jīng)營(yíng)次級(jí)貸款,還趕上了危機(jī)的第一波巨浪。
A week ago, Soros said the seizure in global credit markets caused by the subprime collapse will get worse before it gets better.
索羅斯在一周之前說(shuō),在轉(zhuǎn)機(jī)到來(lái)之前,次貸危機(jī)給全球信貸市場(chǎng)帶來(lái)的危機(jī)還會(huì)變得更嚴(yán)重。
What they had not foreseen was that the explosion in subprime mortgage lending in the US would be the catalyst for such a sudden bust.
他們未曾預(yù)料到的是,美國(guó)次級(jí)抵押貸款的爆炸式增長(zhǎng),會(huì)成為這樣一場(chǎng)突如其來(lái)的危機(jī)的催化劑。
It isn't all that surprising to hear that men take more risks: Just look at all the male executives who loaded up on subprime mortgages.
男人更愿意冒險(xiǎn)之說(shuō)并不怎麼出人意料:只需看看那些制造了大量次級(jí)按揭貸款的男性高管就可以了。
It was a typical BarCap bet - that the subprime problems would be short-lived and that it was picking up assets on the cheap.
這是典型的巴克萊資本式押注:次貸問題將是短暫的,而它在廉價(jià)收購(gòu)資產(chǎn)。
He told me with a straight face that these CDOs were the only way to get rid of the riskiest tranches of Subprime debt.
他誠(chéng)實(shí)地告訴我,這些夾層CDO是從可轉(zhuǎn)換次級(jí)債中剔除風(fēng)險(xiǎn)最高的債券的唯一出路。
As a result, it is virtually impossible for investors to understand how much exposure an institution really has to the subprime markets.
其結(jié)果是,投資者完全不清楚一家機(jī)構(gòu)在次級(jí)市場(chǎng)有多少投資。
Selling the dollar, buying emerging markets, or betting against subprime were all simple strategies that worked throughout the year.
在整個(gè)一年,賣出美元,買進(jìn)新興市場(chǎng)股票,抑或做空次貸產(chǎn)品,都是簡(jiǎn)單可行的交易策略。
Perkins said. It rallied because the federal government announced that it would rescue Wall Street from its own subprime follies, he said.
他說(shuō),高盛股價(jià)反彈是因?yàn)?/c>聯(lián)邦政府宣布會(huì)拯救華爾街,為華爾街在次級(jí)抵押貸款的愚蠢投資買單。
"The Europeans are the biggest losers of the economic crisis, even though the home of subprime madness was the U. S. "
“歐洲人是經(jīng)濟(jì)危機(jī)的最大輸家,雖然次貸危機(jī)的發(fā)源地是美國(guó)。”
Instead, arguably, it was the excess securitisation of US subprime mortgages that unexpectedly set off the current solvency crisis.
相反,可以說(shuō),正是美國(guó)次債的過(guò)度證券化出乎意料地引爆了當(dāng)前的償付危機(jī)。
It's safe to say that in the case of the subprime-mortgage mess, regulation and government subsidies deserve much of the blame.
可以負(fù)責(zé)任地說(shuō),在混亂的次優(yōu)級(jí)抵押貸款的案例中,監(jiān)管和政府補(bǔ)貼受到許多的批評(píng)。
Yet it still isn't clear exactly how much the bank has lost from its subprime portfolio.
但是,中國(guó)銀行在次債投資中的具體損失金額仍然是個(gè)謎。
The bank has reduced its subprime-related holdings to $1. 23bn and yesterday announced it had made $400m in loss provisions.
該行已經(jīng)將自己的次貸相關(guān)資產(chǎn)減持至12.3億美元,并在昨日宣布,為虧損撥備4億美元。
Certainly, the bank is in better shape than its arch-rival Citigroup, having largely avoided the most toxic subprime securities.
當(dāng)然摩根大通的經(jīng)濟(jì)狀況好過(guò)其勁敵花旗集團(tuán),因?yàn)?/c>它基本上未被棘手的次貸證券拖累。
Wait a minute. . . I thought the Subprime problem was neatly contained in a nice little box of risk that the Fed had put it in?
且慢……我還以為次級(jí)債風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)被美聯(lián)儲(chǔ)整齊地疊好放進(jìn)了一個(gè)小箱子里?
I struggle to see how the private assessments that the subprime market was imploding were immaterial.
我看不出,關(guān)于次貸市場(chǎng)即將崩潰的的私下評(píng)估,怎么會(huì)無(wú)足輕重。
Ahead of the crisis, regulators, myself included, did not understand the risk of subprime mortgage paper in bank portfolios.
本次危機(jī)爆發(fā)之前,監(jiān)管者(包括我本人)并不了解,銀行投資組合中的次級(jí)抵押貸款有何風(fēng)險(xiǎn)。
Mr Rogoff was careful to say that the malign effects of the subprime mess might not be as great as those of previous crises.
Rogoff先生謹(jǐn)慎的表示次級(jí)債危機(jī)的負(fù)面效應(yīng)可能沒有之前的危機(jī)那么大。
There was a stumble in emerging markets this summer when America's subprime crisis began to unfold.
今年夏天美國(guó)次級(jí)信貸危機(jī)開始顯現(xiàn)的時(shí)候,新興市場(chǎng)摔了一跤。
It is now almost a year since the US subprime crisis went global.
美國(guó)次貸危機(jī)向全球蔓延已近一年。
After all, he made about $15bn for his investors backing his hunch that the subprime market would crack.
畢竟,他為自己的投資者賺得大約150億美元,這些投資者支持他的直覺,認(rèn)為次貸市場(chǎng)將要出問題。
But now gravity has reasserted itself; just as it did two years ago with respect to subprime loans, or Greek debt.
但現(xiàn)在,危險(xiǎn)再次顯示出自己的威力,就像兩年前在次貸或希臘債務(wù)危機(jī)時(shí)一樣。
UBS, the Swiss bank, this week said most of the $42bn the bank has lost as a result of the subprime meltdown was booked in the US.
瑞士的瑞銀(UBS)本周表示,其因次貸市場(chǎng)崩潰導(dǎo)致的420億美元虧損中,大多數(shù)將計(jì)入美國(guó)業(yè)務(wù)。
It did not begin with the subprime disaster in 2007, nor the crash and burn of Lehman in 2008, nor are we able to blame any bubbles.
經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)并不是開始于2007年的次貸危機(jī),不是由2008年雷曼兄弟引起的,我們根本沒辦法去責(zé)怪任何經(jīng)濟(jì)泡沫。
The explosion of the subprime-mortgage market early in the 2000s may now appear insane, but it had a logic.
次貸市場(chǎng)在21世紀(jì)早期的井噴,如今可能看似瘋狂,但并非毫無(wú)邏輯。
The liquidity of subprime-mortgage securities was at the heart of the credit crisis.
次級(jí)抵押證券的流動(dòng)性,處于信貸危機(jī)的漩渦中心。