tess
美
英 [tes] 
- n.【女名】女子名
- 網絡苔絲;泰絲;副反應量表(Treatment Emergent Symptom Scale)
英漢解釋
例句
Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child.
苔絲臉上的紅暈越來越紅,她用悄悄的但是大膽的動作解開上衣的扣子,開始喂孩子吃奶。
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground.
但是苔絲沒有答話;她心里怦怦直跳,又繼續往前走,一雙眼睛死死地盯著地面。
Tess, then, passed as a married woman, and he felt glad, even though she had not adopted his name.
那么,苔絲還是表明了自己結了婚的身分了,他感到高興,盡管她沒有接受他的姓。
As he set off to return to the dairy and Tess, his father rode with him a little way.
當他起身返回奶場和苔絲身邊時,他父親伴他同騎了一段路。
Tess felt she was in his way and went to the kitchen. He came to find her there.
苔絲覺得自己妨礙他了,就到廚房去了。他到那兒找到了她。
it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it.
所有敏感的女人都會表現出來的,但是苔絲知道,她的心思太重了,所以她努力加以克制。
He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield.
他挑選的幾乎就是第一個走到他跟前的女孩子,而不是希望被他挑中的那個說話的姑娘。苔絲·德北菲爾德碰巧也沒有被挑中。
Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead.
苔絲不久走進了村子,她的腳步聲傳到兩邊房子的墻上再反射回來,仿佛這兒是一個死人的國度。
Then the day came when Tess, wearing her best Sunday clothes on her mother's orders, said goodbye to her family.
到了要走的那天,苔絲依照母親的吩咐穿上了最好的節日禮服,跟家人告別了。
He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him. '
他往前走了幾步,但是他又轉過身來說,“順便告訴你,苔絲,今天你父親得了一匹新馬。有個人送給他的。”
On her way back one of her sisters rushed towards her shouting, 'Tess! Tess! Mother is much better but father is dead! '
在回家的路上,她的一個妹妹朝她飛奔而來,叫著:“苔絲!苔絲!媽媽好多了,可是爸爸死了!”
Then Tess went up to her mother, put her head on Joan's shoulder, and told her the whole story.
苔絲走近母親,把自己的頭靠在瓊的肩上,把事情的來龍去脈都告訴了她。
He began to think that he had perhaps been unfair to Tess, and he thought about her with growing affection.
他開始想到自己過去對待苔絲也許是不公平的,他懷著與日俱增的愛戀,回想著她。
Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child.
苔絲在心里對洗禮的事思考了很久,想著要是給孩子舉行一個基督教的葬禮,足不是有足夠的道理。
Meanwhile Tess was not hopeful that Angel would come in answer to her letter. The past had not changed, so he might not change either.
同時,苔絲對安吉爾會響應她的信而回來不抱什么希望了。過去并沒有改變,所以也許他也沒有改變。
Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings.
苔絲聽了這番話心里感到非常難受,再也下不了決心坐著馬車拉著行李雜物公開回家了。
Tess began to enjoy her new work with the chickens, and the next day in the cottage garden she decided to practise whistling as instructed.
苔絲開始喜歡上了這份養雞的差事。第二天,在雞舍的院子里,她決定奉命練習吹口哨,
' he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.
他對站在最前面的瑪麗安說,說話里也包括了后面的兩個,但是卻把苔絲排除在外。
Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye Tess bent her steps up the hill.
因此苔絲的母親和孩子們決定不再往前走了,苔絲在匆忙中向他們道別以后,就彎腰向山坡上走去。
She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her. Tess's eyes, fixed on distance, began to fill.
她從凳子上站起來,兩人站在一起,克萊爾的胳膊仍然摟著她。苔絲的眼睛注視著遠方,眼淚開始流了出來。
"Get up his strength! " said Tess impetuously, the tears welling to her eyes.
“養養神兒”?特絲滿眼都是淚,疾言厲聲地說。
To Tess's drowsy mind, they seemed to be generated by the darkness in which they floated.
在困騰騰的苔絲聽來它們好象就是從黑暗中生出并在黑暗中飄浮。
"Justice" was done, and the President of Immortals in Aeschylean phrase had ended his sport with Tess.
“典刑”明正了,埃斯庫羅斯所說的那個眾神的主宰,對于苔絲的戲弄也完結了。
Tess accepted his bitterness, not understanding the details. He did not love her as he had done, and nothing else mattered.
苔絲接受了他這一番譴責之辭,沒有去理解它的細節。他已不像過去那樣愛她了,別的一切都無關緊要。
He went on his way, while Tess stood and waited, tears pouring down her cheeks.
郵車馳走了。苔絲站在一旁等著。眼淚不住地從臉頰上流下來。
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
在一點半鐘的時候,德北夫人走進苔絲和其他孩子們睡覺的臥室。
'Of course he won't marry any one of us, or Tess either - a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad!
他當然不會娶我們中間任何一個人,也不會娶苔絲——他是一個紳士的兒子,將來他要到國外去做大地主和農場主的呀!
Next morning he seemed to remember nothing of the night's experiences, and Tess did not refer to his sleepwalking.
第二天早晨,他像是一點兒也記不起來夜里的經歷了,而苔絲也沒有提起他夢游的事。
Tess was red with anger but said nothing. She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.
苔絲氣得漲紅了臉,可是一句話都說不出來。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的臉打去。
It's my fault! said Clare. But talking did not help. The Tess he had first loved had separated her body from her soul.
“這是我的錯呀!”克萊爾說。對是這已經無濟于事了。他最初愛過的苔絲已把她的身軀從她的靈魂中分離開了,
Tess used to rest her head on the cow's body, her eyes fixed on a distant field.
苔絲習慣于把頭靠在奶牛的身上休息,眼睛注視著遠方的田野。
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears.
苔絲從視線里消失了,這件有趣的事情好像一幕戲劇,也就到了終場,小孩子的眼睛里都是熱淚盈眶。
and was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess.
正處在對苔絲給他高貴的姓氏帶來的恥辱最敏感的時候。
for Tess's energies returned with the atrophy of his, and she walked as fast as she was able past the barn and onward.
因為苔絲在他手足無措的時候恢復了力氣,已經盡快繞過麥倉,往前走了。
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.
至于苔絲·德北菲爾德,她要把這件事從思慮中清除掉卻沒有那么容易。
He observed his own inconsistencies in dwelling upon accidents in Tess's life as if they were vital features.
他在詳述苔絲生活中的一些偶然事件時,把它們當成了最重要的特點,因此自己也覺得言不由衷。
despite her not inviolate past , what still abode in such a woman as tess out valued the freshness of her fellows.
盡管苔絲的過去并非白璧無瑕,但是像她這樣一個女人現有的優點,也能勝過她的同伴們的新鮮美麗。
'Tess, 'he said, as gently as he could, 'I can't stay here just now. I'm going out. '
“苔絲,”他盡可能溫和地說,“這一會兒,我在這兒待不下去了,我要出去走走。”
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got.
不過無論你說什么話,都不要對苔絲多說他喜歡苔絲的話,也不要提她得到的這個機會。
Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight.
苔絲好像一個有彈力的皮球似的,一下子就從克萊爾身邊跳開了,她滿臉通紅,一雙眼睛在火光里閃閃發亮。
It was not till 'nammet'-time, about three o'clock, that Tess raised her eyes and gave a momentary glance round.
大約在三點鐘,還不到吃茶點的時候,苔絲抬起頭來,往四周看了一眼。
He thought she and Tess looked alike. That was enough to stop him, and he went downstairs to his lonely bed.
他感到她和苔絲有相像之處。這就足以計他止步了,他到樓下自己那張孤獨的床上去了。
It was a year ago, all but a day, that Clare had married Tess, and only a few days less than a year that he had been absent from her.
去年克萊爾同苔絲結婚時到現在整整一年了,只不過差了一天的日子,也就差了幾天,克萊爾離開她就一年了。