untranslatable
美 [??ntræns'le?t?b?l]
英 ['?ntræns'le?t?bl] 
- adj.不可翻譯的;不宜譯的
- 網(wǎng)絡(luò)不宜翻譯的;不可譯因素;不可譯的藝術(shù)
英漢解釋
例句
Their nickname is all but untranslatable into English, but could be rendered as "Men of State" .
這個(gè)組織的名字無(wú)法準(zhǔn)確的譯成英文,但大概意思就是“國(guó)家之男人”。
Here and further, Stalin speaks in a thick accent. As far as our limited skills go, this accent seems to be untranslatable into English.
整篇故事里,斯大林說(shuō)話都帶有濃重的口音,由于譯者能力所限,無(wú)法用英語(yǔ)將他的口音完整呈現(xiàn)。
As the communications among the countries become deeper, many untranslatable ones will become translatable, then will accepted by people.
隨著各國(guó)交流的加深,很多本來(lái)不可譯的,最后變成可譯,為人們所接受。
Another untranslatable bit of Italian slang, meaning something between "hopefully" and "in your dreams, sucker. "
又是一個(gè)無(wú)從翻譯的意大利俚語(yǔ),意思介于“但愿如此”和“做你的白日夢(mèng),蠢蛋”之間。
Sometimes I think there's actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don't.
有時(shí)候我覺(jué)得的確有不能譯的詞這回事兒,有時(shí)候覺(jué)得根本沒(méi)有。
The pun translation is always difficult; even some people consider puns as untranslatable.
雙關(guān)語(yǔ)的翻譯歷來(lái)困難,有人甚至認(rèn)為它是不可譯的。
The glossary databases contain all the strings extractable in applications, including untranslatable strings.
詞匯表數(shù)據(jù)庫(kù)包含應(yīng)用程序中可提取的所有字符串,包括不可翻譯的字符串。
The continuous ups and downs of notes and vocals make "Tante" untranslatable in any other language.
《忐忑》中音符和歌聲的起伏不定使得這首歌不可能被翻譯成任何語(yǔ)言。
So many translators are exerting great efforts to try to convert the untranslatable elements into translatable ones.
因此許多翻譯家竭盡全力地尋找將雙關(guān)中的不可譯成分轉(zhuǎn)化成可譯成分的方法。
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable.
我一點(diǎn)也不溫順,我也不可理解。
In the properties files, translatable strings and untranslatable strings are separated into different files.
而在屬性文件中,可翻譯字符串和不可翻譯字符串分放在不同的文件中。
Poles call this idea the Uklad, an all-but-untranslatable word meaning "deal" , "arrangement" or "system" .
波蘭人把這種想法叫做“布局”,這個(gè)詞幾乎沒(méi)法翻譯,意為“交易”、“安排”或“體系”。
The idea of 'untranslatable words' is very nice.
“不能譯的詞”這想法很不錯(cuò)。
On the effects of untranslatable factors in poetry upon the reader's aesthetic response
淺析詩(shī)歌不可譯因素對(duì)讀者審美反應(yīng)的影響
On Limitations of Translation: Studied From Some Untranslatable Poetic Styles
從幾種不可譯的詩(shī)歌體裁談翻譯的限度
On Untranslatable Factors Between Spanish and Chinese Translation
論漢西互譯中的不可譯因素
On the Phenomena of "Untranslatable Culture" in Translation from English into Chinese
談英漢翻譯中的文化“不可譯”現(xiàn)象
A Research on Approaches to Some Untranslatable Phenomena between English and Chinese
漢英翻譯中的不可譯性與其處理方法淺探