因?yàn)?/c>他的五官都很端正。
She had immense faith in him, and to her he was a type of all that the Christian clergyman should be.
她對他懷有無限的信賴,在她眼里,他是基督教牧師最完美的典型。
It seemed understood that I was to fly with him, and they were all busy upon our equipment.
看到他們都急急忙忙替我們準(zhǔn)備行裝,仿佛知道我是跟他一起逃跑似的。
When we got to the light again, it was like walking on to the stage of a theater.
當(dāng)我們再走到光亮的地方,就象踏在一個(gè)戲院的舞臺上。
Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried.
但是在他還是個(gè)小伙子的時(shí)候,人家都說,他想作什么,就能成什么。
I felt as if it must be a fine thing to live in the country where there was such comfort and such luxury as this.
當(dāng)時(shí)我覺得住在這么舒服、這么奢華的國度里準(zhǔn)是件樂事。
At present it was the law of the land, the rule of the court, and, according to the oath which they had taken, it must be that of the jury.
當(dāng)前,它是本國的法律,法庭的準(zhǔn)則,而且根據(jù)他們的誓言,必須也是陪審團(tuán)的準(zhǔn)則。
I was one of those journalists who tried to point out over the past decade that house prices and stock values were getting out of control.
過去10年間,曾經(jīng)有一些記者(我也是其中一員)試圖指出,住房和股票價(jià)格已逐漸失控。
IT was a normal summer night. Humidity hung in the thick air. The only sound was my sister's heavy breathing from the bed next to me.
那是一個(gè)普通的夏夜。粘粘的空氣中彌漫著潮濕的氣息。我妹妹睡在我旁邊的床上,靜靜的黑夜中只聽到她沉重的呼吸聲。
Among children, too, there was no change in obesity rates except among the very heaviest boys, whose numbers increased slightly.
至于兒童,肥胖率在過去十年沒有什么變化,除了極重男童的數(shù)量羅有增加。
And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
西門的岳母害熱病甚重。有人為他求耶穌。
Giuseppe Verdi, he insists, may have been a great opera composer but he was neither a great patriot nor a nationalist.
他堅(jiān)持認(rèn)為,朱塞佩?威爾第本可以成為一位偉大的歌劇作曲家,而不是一個(gè)偉大的愛國主義者,也不是一個(gè)民族主義者。
That, he said, was the irresponsible policy of the previous administration of Fernando Henrique Cardoso.
他說,上任卡多索政府采取的就是那種不負(fù)責(zé)任的政策。
She told me that she was easily angered sometimes. She told me that she got angry easily sometimes.
她告訴我她有時(shí)候很容易生氣。
To my surprise, there was old Mr. Kirby sitting in his porch swing. He waved at me. "That you? " he yelled.
令我驚訝的是老科比還坐在門廊的秋千上,他向我打招呼喊道:“是你嗎?”
He was out the door, like Hercules gone off to one of his labors.
他出門了,像是赫拉克勒斯,出發(fā)去執(zhí)行任務(wù)似的。
"It was kind of a scary decision, so I thought about it for a few days, " Hodes recalls.
“這是一個(gè)令人戰(zhàn)栗的決定,因而我考慮了好幾天,”赫德回憶說。
She said she was optimistic such help would not be required.
她說,她很樂觀,希臘不需要這樣的救助。
We found that this was primarily due to the lack of the correct codecs (compressed data stream expanders).
我們發(fā)現(xiàn)這主要是由于缺少正確的codecs(壓縮數(shù)據(jù)流擴(kuò)大器)。
There was that freckled little girl with her hazel eyes who would come with us.
有一個(gè)長著雀斑的、淡褐色眼睛的小女孩會跟著我們。
He began to look wiser than he really was. Like a fisherman in a city. With sea secrets in him.
他開始顯現(xiàn)出比實(shí)際年齡更有智慧的模樣,就像城市里的一個(gè)漁夫,懷著海洋的奧秘。
It was a display of unusual restraint in a country where officials and businessmen rarely bother to ask if their habit offends.
在一個(gè)官員和商人很少關(guān)注他們的行為舉止是否妥當(dāng)的國家,黃先生向我們展現(xiàn)了一種罕見的、可貴的自制力。
Most of the time, our schedule was a bit too hectic, and several times a month I had to work through the night at the office.
絕大多數(shù)時(shí)間里,我們的日程都有點(diǎn)兒火急火燎,而且每個(gè)月總有幾天我要在辦公室通宵。
Dr. Voigt said the long-term goal of the research was to protect plants.
沃伊特博士說,這項(xiàng)研究的長期目標(biāo)是為了保護(hù)植物。
Today was the penultimate training session of this short week leading up to Saturday evening's derby game.
今天是周六晚上德比前的倒數(shù)第二次訓(xùn)練。
We live in the south (georgia) and I know many people here did not want Obama to win but there was no problems at my daughters school today.
我知道這里很多人都不想奧巴馬獲選,但是今天我女兒學(xué)校里倒沒發(fā)生這樣的問題啵。
The price was not disclosed, although people familiar with the matter said it was worth about $300m.
雙方未透露交易的價(jià)格,但知情人士表示,該交易價(jià)值約3億美元。
Additional help was given to the poor farmers in the form of loans at very low rates of interest or no interest at all.
對于貧農(nóng)還采用低利或無利放款形式給予額外的幫助。
The poor young fellow, who was still just a boy, still at the age when feelings express themselves spontaneously, burst into tears.
可憐的青年這時(shí)還是一個(gè)孩子,還在極易流露感情的年紀(jì),他眼淚涌了出來。
On his return Edward appeared not to see that his wife was out of temper.
愛德華回來時(shí),看樣子還不知道妻子仍在生氣。
Now I was free from the spectacle of Mrs. Strickland's distress I could consider the matter more calmly.
現(xiàn)在我的眼睛已經(jīng)看不到思特里克蘭德太太一副痛苦不堪的樣子,好象能夠更冷靜地考慮這件事了。
Seeing how much emotional hardship there was in this sight I started to move on.
我意識到這幅景象會引起感情刺激,又開始移步前進(jìn)了。
Lydia was a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.
麗迪雅是她母親的掌上明珠,由于嬌縱過度她很小就進(jìn)入了社交界。
He said that the key was lost, and further, that there was no hope of its being found.
他說那鑰匙遺失了,而且也沒有希望找到它。
She was the companion of his daily walk-she looked across the sea, with longing eyes.
她每天陪他散步--常常用如饑似渴的眼睛望著大海的那邊。
For it was his contention that they were the Indians beyond the Western Mountains, and on this subject he would talk endlessly.
他的看法是:他們就是西山背后的印第安人,一談到這個(gè)題目他就滔滔不絕說個(gè)沒完。
His manner might have been called severe, though really it was more cultivated than austere.
他的舉止可以說是很嚴(yán)肅的,雖然實(shí)際上說莊嚴(yán)還不如說文雅更妥切一些。