因?yàn)?/c>有了這個(gè)同一性,海絲特才能如此完美地用孩子的外表率象征她的紅字。
IN her lATe singular interview with Mr. Dimmesdale, Hester Prynne was shocked AT the condition to which she found the clergyman reduced.
在海絲特·白蘭最近園丁梅斯代爾先生的那次獨(dú)特的會(huì)面中,她發(fā)現(xiàn)牧師的健康狀況大為下降,并為此深感震驚。
"Yes; now I will! " answered the child, bounding across the brook, and clasping Hester in her arms.
“是啊;現(xiàn)在我愿意過(guò)去了!”孩子回答著,跳過(guò)小溪,抱住了海絲特。
All this enmity and passion had Pearl inherited, by inalienable right, out of Hester's heart.
這一切仇恨和熱情,都是珠兒理所當(dāng)然地從海絲特心中承襲下來(lái)的。
Meanwhile Hester Prynne was standing beside the scaffold of the pillory , with the scarlet letter still burning on her breast!
與此同時(shí),海絲特-白蘭卻站在刑臺(tái)的旁邊,胸前依然灼燒著紅字!
In all the seven bygone years, Hester Prynne had never before been false to the symbol on her bosom.
在過(guò)去的七今年頭中,海絲特·白蘭還從來(lái)沒(méi)有就她胸前的標(biāo)記說(shuō)過(guò)假話。
Hester looked at him with the thrill of another joy.
海絲特望著他,心頭又是一陣喜悅的震顫。
The package was backed by the bank's institutional shareholders to "incentivise" Mr Hester.
該計(jì)劃是由該銀行的機(jī)構(gòu)股東支持的,為的是“刺激”海斯特先生。
It's easy to find that Hester's thought is full of religious mistrial atmosphere and fatalism.
可以很容易地發(fā)現(xiàn),海絲特的思想是完全無(wú)效的宗教氣氛和宿命論。
Not to hide the truth, Mistress Hester, my thoughts happen just now to be busy with the gentleman.
咱們不說(shuō)假話,海絲特太太,這會(huì)兒我剛好正忙著在那位先生身上轉(zhuǎn)著念頭。
Mr. Hester faces an uphill battle to turn the bank around.
赫斯特面臨著帶領(lǐng)銀行扭轉(zhuǎn)局面的艱難挑戰(zhàn)。
SLOWLY as the minister walked, he had almost gone by, before Hester Prynne could gather voice enough to attract his observation.
盡管牧師走得很慢,也幾乎要走過(guò)去了,可海絲特·白蘭還是提不起聲音喊他。
Hester next gathered up the heavy tresses of her hair, and confined them beneath her cap.
接著,海絲特挽起她濃密的發(fā)綹,用帽子罩了起來(lái)。
It was as Hester said, in regard to the unwonted jollity that brightened the faces of the people.
海絲特說(shuō)得不錯(cuò),人們的臉上確實(shí)閃耀著非同凡響的歡樂(lè)。
There was both truth and error in the impression; the child and mother were estranged, but through Hester's fault, not Pearl's.
這種印象有正確的一面,也有錯(cuò)誤的一面;孩子和母親是變得生疏了,但那要歸咎于海絲特,而不是珠兒。
And never had Hester Prynne appeared more ladylike, in the antique interpretation of the term, than as she issued from the prison.
即使以當(dāng)年的概念而吉,海絲特·白蘭也從來(lái)沒(méi)有象步出監(jiān)獄的此時(shí)此刻這樣更象貴婦。
And we'll eat it back in Hester Gray's garden . . . I suppose Hester Gray's garden is still there?
我們可以在海斯特.格雷花園吃……我想花園應(yīng)該還在那里吧?
"It had been better so! " said Hester Prynne.
“那樣也許倒好些!”海絲特·白蘭說(shuō)。
For Hester Prynne's sake, then, and no less for the poor child's sake, let us leave them as Providence hath seen fit to place them!
因此,為了海絲特·白蘭,也同樣為這可憐的孩子的緣故,我們還是按照天意對(duì)她們的安排,不去管她們吧!
Hester Prynne commits adultery and is forced to wear a scarlet letter "A" on her breast.
海絲特白蘭犯了通奸罪,并被迫在胸口上帶一個(gè)大寫的紅色字母“A”。
The minister had inquired of Hester, with no little interest, the precise time AT which the vessel might be expected to depart.
牧師曾經(jīng)興致勃勃地向海絲特詢問(wèn)了那艘船可能啟航的準(zhǔn)確時(shí)間。
inquired Hester, troubled at the expression of his eyes.
海絲特對(duì)著他的目光費(fèi)解地問(wèn)。
"I do forgive you, Hester, " replied the minister, at length, with a deep utterance, out of an abyss of sadness, but no anger.
“我一定原諒你,海絲特,”牧師終于回答了,同時(shí)深深地嘆了一口氣,那是發(fā)自悲傷而不是氣憤的深淵的。
"Heaven would show mercy, " rejoined Hester, "hadst thou but the strength to take advantage of it. "
“上帝會(huì)顯示仁慈的,”海絲特接口說(shuō),“只要你有力氣來(lái)接受就成。”
"Hester, " said he, "come hither! Come, my little Pearl! "
“海絲特,”他說(shuō),“過(guò)來(lái)呀!來(lái),我的小珠兒!”
($15. 8m). The package was backed by the bank's institutional shareholders to "incentivise" Mr Hester.
這一一攬子補(bǔ)償方案獲得了銀行大股東的支持,目的在于“激勵(lì)”斯蒂芬海絲特。
For all these reasons, Hester never though of meeting him in any narrower privacy than beneath the open sky.
出于這一切原因,海絲特從來(lái)沒(méi)想過(guò)不在光天化日之下面在什么狹窄的私下場(chǎng)所去見(jiàn)他。
On my life, Hester, I made my entreaty to the worshipful magistrate that it might be done forthwith.
我敢發(fā)誓,海絲特,我當(dāng)即懇求那可敬的長(zhǎng)官,這事應(yīng)予立即施行。
"Thou art crushed under this seven years' weight of misery, " replied Hester, fervently resolved to buoy him up with her own energy.
“你已經(jīng)給這長(zhǎng)達(dá)七年的不幸的重荷壓垮了,”海絲特應(yīng)著,熱心地用自己的精力給他鼓勁。
"Hearken unto me, Hester Prynne! " said the voice.
“聽(tīng)我說(shuō),海絲特·白蘭!”那聲音喊道。
colony . on this public holiday , as on all other occasions , for seven years past , hester was clad in a garment of coarse grey cloth.
在這個(gè)公共假日里,海絲特和七年來(lái)的任何場(chǎng)合一樣,仍然穿著她那身灰色粗布作的袍子。