eichengreen
美
英 
例句
Before 1914, Eichengreen says, the British pound, the French franc, and the German mark were all international currencies.
艾琴格林說,1914年以前,英國英鎊、法國法郎和德國馬克都是國際貨幣。
"The only plausible scenario for a dollar crash" , Mr Eichengreen concludes, "is one in which we bring it upon ourselves. "
如書中結語,“美元崩潰唯一的可能性,就是我們美國人自己導致的。”
The Eichengreen-Irwin theory says Britain, with its cheaper currency, should have been among the freer traders.
艾臣格林-埃爾文理論認為,英國由于貨幣價格降低,理應采取自由貿易。
In theory, Eichengreen insists, the renminbi's rise as a global currency is no less implausible than was the dollar's around 1920.
他堅稱,理論上,人民幣崛起成為全球性貨幣令人難以置信,其程度不亞于1920年左右的美元崛起。
'The danger is of a disorderly adjustment, of investors losing confidence in the dollar, ' says Mr. Eichengreen, the Berkeley economist.
加州大學伯克利分校的經濟學家艾琴格林說,危險之處在于一種無序的調整,還可能令投資者失去對美元的信心。
And Eichengreen concluded that this "procedural" obstacle to exit made the euro irreversible.
艾肯格林得出結論說,這種退出上的“程序”障礙使歐元不可逆轉。
But US dollar policy eventually became so heedless that, in Eichengreen's telling, the euro was set up in self-defence.
但美國的貨幣政策最終變得肆無忌憚,以至于——用埃森格林的話說——歐洲為了保護自己而創造了歐元。
As Berkeley's Barry Eichengreen puts it, an attempt to reintroduce a national currency would trigger "the mother of all financial crises. "
正如加州伯克利分校的巴里·艾申格林指出的那樣,重新引入國家貨幣的任何努力都會觸發“所有金融危機之母”。
The view that the pound kept its pre-eminence long after Britain went into eclipse is, Eichengreen shows, an illusion.
他證明了那種認為英鎊在大英帝國衰落之后的很長時間內還保持突出地位的看法是一種幻覺。
"Domestic political constraints were ultimately responsible for the conference's failure, " Eichengreen writes.
“國內政治的限制最終導致了會議的失敗,”Eichengreen寫道。
"Growth slowdowns, in a nutshell, are productivity-growthslowdowns, " write Mr Eichengreen and his colleagues.
“簡單的說,增長放緩就是生產率增長的放緩”Eichengreen和他同事這樣寫道。
Countries must strengthen financial regulation and better harmonize it across borders but not necessarily make it uniform, Eichengreen said.
艾肯格林教授說,各國都必須加強金融監管,更好地進行國際協調,但并不一定要采取統一的做法。
Eichengreen says establishing the renminbi's global clout is good in the long term.
Eichengreen說,從長期來說,建立起人民幣的全球影響力是大有益處的。
"Adopting the euro is effectively irreversible, " he wrote in an article on the economics website Vox.
Eichengreen在經濟學網站Vox撰寫的一篇文章中稱,“采用歐元之后,就無法回頭了。”
"The Fed is going to continue to tread slowly, " said Barry Eichengreen, an economics professor at the University of California at Berkeley.
“美聯儲將繼續緩步前行,”美國加州大學柏克萊分校經濟學教授BarryEichengreen表示。
That leads to the second reason why I think Eichengreen's expectations for the rise of the RMB as a reserve currency are unrealistic.
這又引出了第二個使得我認為Eichengreen對于人民幣崛起成為儲蓄貨幣的預期不現實的原因。
'The dominant power, 'Mr. Eichengreen writes, 'could no longer act unilaterally but took the lead. '
艾肯格林寫道,主導力量無法再單邊行動,而是起帶頭作用。
Eichengreen stresses "how exceptional was the half-century after 1945 when the dollar reigned supreme" .
埃森格林強調,“1945年之后美元享有霸權的那半個世紀很不尋常”。
It probably has "less time than commonly supposed" to close its budget deficits and avert a debt crisis, Eichengreen warns.
埃森格林警告稱,可供美國縮小財政赤字、避免債務危機的“時間或許要比普遍設想的更少”。
"The future of the global reserve system looks a lot like the past of the global reserve system, " Eichengreen said.
Eichengreen稱:“全球儲備體系的未來和過去很相似。”
Eichengreen argues that one of the main reasons for the current dominance of the dollar was simply the lack of plausible alternatives.
Eichengreen認為,一個令美元當前處于主導地位的主要原因只不過是因為合理替代品的缺失。
More heavy-handed financial regulatory reform is likely to emerge from the new U. S. Congress in 2009, Eichengreen said.
艾肯格林說,新的美國國會很可能在2009年出臺對金融業實行更嚴格監管的改革性立法。
"From a standing start in 1914, " Eichengreen writes, "the dollar had already overtaken sterling by 1925" .
埃森格林寫道:“1914年時還處于零起點,到1925年美元便已經超越英鎊。”
"It is critically important that they keep that commitment, " Eichengreen said.
艾肯格林說:“它們恪守這一承諾至關重要。”
I wish Eichengreen were right, but I don't think he is.
盡管我希望Eichengreen是正確的,但我卻不如此認為。
"This is a measure of progress, " although it may take months or years before changes actually happen, Eichengreen said.
盡管變革的真正實現尚需幾個月乃至幾年的努力,但艾肯格林認為上述結果“反映了一定程度的進展”。
Yet Mr Eichengreen's recent writings betray a pessimism about the euro's future that is not visible in his book.
可是巴瑞?易臣格瑞最近發表的幾篇文章卻對歐元表示了本書中沒有的悲觀看法。
Eichengreen notes that Beijing's communist authorities "have lots of levers they can pull, unlike U. S. authorities. "
Eichengreen指出,北京共产党當局“可以使用很多杠桿”,這一點不同于美國。
I am a huge fan of Eichengreen's and read nearly everything he writes.
我是個對Eichengreen的相當仰慕的人,幾乎所有他寫的我都會去閱讀。
But there's another, more worrisome possibility. Eichengreen describes it like this
然而,存在另外一個更為讓人擔心的可能。艾肯格林是這樣描述的
Out-of-step policies threaten global growth; Barry Eichengreen
步調不一的政策威脅全球增長