had.
美 [h?d]
英 [h?d] 
- v.have(有)的過去式和過去分詞
- 網(wǎng)絡(luò)有了;過去式的句型
例句
AEG Live's lawyer said the company had made many concessions to the estate and could not make more.
但是AEGLive的律師卻說他們公司已經(jīng)做出了許多的讓步,今后不會(huì)再有更多的讓步了。
If only that outfielder had been a little slower. O'Brien would have made a home run (homer).
假如那外野手再慢一點(diǎn),歐布里恩打出的球將是(場(chǎng)內(nèi))本壘打。
However, the great socialist country suddenly broke down in the early 20th century, which had a great effect on others socialist countries.
然而,就是這樣一個(gè)社會(huì)主義大國(guó),竟然在20世紀(jì)后期轟然解體,給世界各社會(huì)主義國(guó)家造成了較大的影響。
The epicenter is about 200 km away from the Qinghai-Tibet Railway and it was not immediately known whether it had been affected.
震中距青藏鐵路約200公里,并無法立即得知其是否已受到影響。
The essence of financial accounting is one of research foundation of accounting theory, but it still had not been resolved.
財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)本質(zhì)是會(huì)計(jì)理論研究的基礎(chǔ)之一,但該問題至今依然沒有解決。
What strange twists of fate had caused a refuge from Nazi persecution to wind up in Arabia as the representative of American democracy.
是受了什么稀奇古怪的命運(yùn)的主宰,使我能從一個(gè)逃脫了納粹迫害的難民如今變成了代表美國(guó)這個(gè)民主國(guó)家出使阿拉伯世界的使者的呢!
If I had to sum it up in one word it would be unpredictability.
如果我需要用一個(gè)字來總結(jié)的話,那就是“無預(yù)見性”。
Obama had dual citizenship at birth - his mother was American and his Kenyan father was a British subject.
奧巴馬出生時(shí)擁有雙重國(guó)籍,他的母親是美國(guó)人而他的肯尼亞父親是英國(guó)國(guó)民。
If I had hidden him in a cavern she would not have seen him.
如果我把他藏在山洞里,它就不會(huì)發(fā)現(xiàn)他。
I had heard the morning of the day she died that she was probably on her way out of this life.
我聽說她去世的那天早晨,她或許是以這種方式結(jié)束了自己的人生。
It may be that an exact answer to the riddle requires future experiments with an authentic chameleon and many more controls than I had.
可能要等到將來使用真正的變色龍,并進(jìn)行更多的對(duì)比實(shí)驗(yàn),才能真正破解這個(gè)謎題。
Two years, we have not had red face, monmouth, there was no worry about the University before any unhappy things.
兩年里,我們沒有紅過臉,沒有吵過嘴,沒有發(fā)生上大學(xué)前所擔(dān)心的任何不開心的事情。
This 30 year old male had a week of visual blurring described as "milkiness" involving the left eye at the age of 13 years.
這位30歲男性患者在13歲時(shí)出現(xiàn)過一周的視物模糊,他描述為“乳狀渾濁”。
He said he had told her about it two years before.
他說他兩年前就把那事告訴她了。
If he had been working hard, he would be working in the office now.
要是他一直努力工作的話,他現(xiàn)在已進(jìn)了辦公室了。
He said the company had more than 100 employees, but he declined to comment further.
他說這家公司有100多名員工,但拒絕透露更多信息。
She was as unmannerly as she had always been.
她還是象平時(shí)那樣沒有禮貌。
Another says: Did not savour, if I had money, employ two young ladies to discharge, we eats fresh nice and warm!
另一個(gè)說:沒品味,我要是有了錢,雇兩個(gè)小姐來屙,咱吃新鮮熱乎的!
Meanwhile, several volcanic events occurred which had close relationship with the formation of effective hydrocarbon source rocks.
該時(shí)期發(fā)生了多期火山事件,這些火山作用事件與盆地有效烴源巖的形成休戚相關(guān);
She had me pull up in front of a furniture factory that had once been a ballroom where she had gone dancing as a girl.
她讓我在一個(gè)家具廠門前停下,那曾是個(gè)舞廳,她年輕時(shí)在那跳過舞。
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe.
吃完飯后,我的埃比尼澤伯伯打開了一只抽屜,從里面拿出一只陶制的煙斗。
You would soon find it out if I had not the honesty to confess it.
要是我不老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)這一點(diǎn),那你很快也會(huì)覺察出來的。
Yesterday I had been a hero. Today I was somebody to be avoided at all costs.
昨天我還是一名英雄,而今天我就成了人們無論如何要予以回避的人物了。
If sickness had not brought him down on the journey, he probably would have succeeded in his mission.
如果不是他患病不能繼續(xù)旅行,可能他的目的會(huì)達(dá)到的。
The scrutiny had been made with such an air of innocence, in such a gaping, indolent, boyish manner.
偵察時(shí),他裝得若無其事的樣子,就象一個(gè)小孩百般無聊地在東張西望一樣。
When Pisanio had provided her with her new apparel, he left her to uncertain fortune, being obliged to return to court.
畢薩尼奧不得不回到宮里去,所以他給她置辦好新裝以后,就讓她一個(gè)人去碰運(yùn)氣了。
Soon Peter, simple as he was, began to see that he had got a very good wife.
彼得雖然笨,但很快就看出他娶的是一位很賢惠的妻子。
There he was, and there was the decree; he had been taken in France, and his head was demanded.
他在哪里,法令就行在哪里,他在法國(guó)被捕,他的頭顱就要被索取了。
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.
他為這樁事情傷了一陣腦筋,最后斷定是有一個(gè)妖巫來搗蛋,破了他的符咒。
"Well, if I had a son of my own, " said the nobleman, "I would want no fairer wife for him than this. "
“嗨,如果我有兒子,”那位貴族說:“我就給他娶這位姑娘,別的姑娘再好也不要。”
It was the talk, I knew, that always had generated my old memories of any open friction between Mama and Grandma.
在我的記憶中,媽媽和外婆很少公開頂撞,而我僅記得的這種情況往往總是由這一話題引起的。
If I had not been angry about that I should never have written the book.
要不是我對(duì)此事憤忿不平,我根本就不會(huì)動(dòng)筆寫此書的。
Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her.
幾乎過了一個(gè)星期,姑娘才講出了她的遭遇。
It was by his orders that the weapons had been removed from the great hall.
搬走大廳里的兵器就是照他的命令做的。
She had some reason to put the question for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
她是有理由提出這個(gè)問題的,因?yàn)?/c>羞恥和自尊心在他臉上投下了雙重的陰影,使他動(dòng)彈不得。
The child she had been sometimes appeared in her face.
她的臉上有時(shí)顯出孩提時(shí)代的天真神態(tài)。
I had not supposed any secrecy intended, as they openly correspond, and their marriage is universally talked of.
我以為這并不是什么秘密了,因?yàn)?/c>他們已經(jīng)公開通信,大家都在談他們結(jié)婚的事哩。
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so.
瓊從來就不能守口如瓶,可是如果人家說她是這樣的人,她就會(huì)生氣。
It was as simple to move behind the enemy as it was to cross through them, if you had a good guide.
假如你有個(gè)好向?qū)?/c>的話,在敵后活動(dòng)也好,在他們防線中間穿插也好,都不是難事。
The Frenchman had taken something out of him and nobody was writing that he should be considered for a shot at the title anymore.
法國(guó)人打掉了他的銳氣,沒人在報(bào)上再宣傳他有取得冠軍的希望了。
She had so low an opinion of her husband that she could not understand why on earth they should make him such an offer.
她太瞧不起自己的丈夫,所以她無法明白人家究竟為什么要向他提出這種邀請(qǐng)。
It had been the region of their First Warpath, and it carried back the minds of both to scenes of tenderness as well as to hours of triumph.
這是他們第一次踏上征途的地方,它使他們倆想起了往日那些可歌可泣的動(dòng)人場(chǎng)面和勝利的時(shí)刻。
It had tangled me all up in a knot every time I had looked at it in the daytime.
在白天,我每瞧它一次,便被它攪得昏頭昏腦。
Like the English social scene as a whole, it had perspectives that the Continent seemed to lack.
它和整個(gè)英國(guó)社會(huì)一樣,具有一種歐洲大陸似乎所不及的深度。
He took his glass, and assured himself that Joe's eyes had not deceived him.
他抓起望遠(yuǎn)鏡一看,證實(shí)了喬的眼睛并沒有看錯(cuò)。
She had to hold him back as he tried to break for the door.
他試圖向門口逃去,她只好拉住他。
All the time Wilson had been talking, his voice had been a little abstracted.
威爾遜說話的時(shí)候,口氣總有點(diǎn)恍惚。
She had immense faith in him, and to her he was a type of all that the Christian clergyman should be.
她對(duì)他懷有無限的信賴,在她眼里,他是基督教牧師最完美的典型。
Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried.
但是在他還是個(gè)小伙子的時(shí)候,人家都說,他想作什么,就能成什么。
Her voice had dropped to a note of seriousness, and she sat gazing up at him with the troubled gravity of a child.
她的語(yǔ)氣變得嚴(yán)肅了,用孩子般認(rèn)真而愁苦的目光抬頭望著他。
"There was no way I could walk around with two kidneys and he had none, " she said. "It was the right thing to do. "
她說:“我不可能眼看著他死,而自己卻留著兩個(gè)腎。這么做是正確的決定。”
Renown has established brands and high-quality manufacturing technology, but it had been struggling for many years.
Renown擁有現(xiàn)成的品牌和高質(zhì)量的制造工藝,但多年來一直在苦苦掙扎。
He said he had stolen the food because his mother was starving to death and there was barely any food left in the house.
他說他偷食物是因?yàn)?/c>他的媽媽快餓死了,家里幾乎一點(diǎn)吃的都沒有了。
The match business, it averred , by and large had "not suffered from the general business depression" .
它充滿信心的表示,火柴業(yè),總的來說“沒有受到大蕭條的任何影響”。
That's why I propose you. And it had nothing to do with your looks.
那才是我向你求婚的原因,和你的外表無關(guān)。
Tom told her mother all that had happened.
湯姆把事情的全部情況告訴了他的媽媽。
It was easy for him to get access to source code and fixes from fellow developers, and before long he had Tomcat commit access as well.
他很容易訪問源代碼和其他開發(fā)人員的修訂程序,并且不久就得到了Tomcat提交訪問權(quán)。
I didn't know Pea well, but he had been a fine mayor and had spearheaded the building of Denver's massive new airport.
我跟培尼亞并不熟,但我知道他是一位好市長(zhǎng),并率先在丹佛市建起了壯觀的機(jī)場(chǎng)。
There has been that freedom, not to say audacity, in Arthur's latter talk and ways which had shocked and displeased Laura.
亞瑟最近的談吐和行為,即使不能說放肆,至少有些隨心所欲,這也使露拉感到震驚和不滿。
She had convinced half of Europe and a good section of America that she was a good leader for the Tory Party.
她已經(jīng)使半個(gè)歐洲和美國(guó)大多數(shù)人相信她是保守黨的一個(gè)好領(lǐng)袖。
The dwarf had a pair of mile-boots with which you could pass one mile per step.
小矮人有一雙千里靴,穿著它一步就可以行千里。
'Look' she said to me. On the screen a coloured dot had appeared and was growing rapidly.
‘看’她對(duì)我說。在屏幕上出現(xiàn)有色的圓點(diǎn),并迅速地大了起來。
" He said he had just come back from an apple farm, and thought the name sounded " fun, spirited and not intimidating.
他說,他剛從一個(gè)蘋果園回來,想到蘋果這個(gè)名字聽起來“有趣、有靈性,而且不咄咄逼人。”
When a happy new mother moved the cloth to look upon her new baby's tiny face, she was shocked. The baby had been born without ears !
當(dāng)一個(gè)開心的母親挪開襁褓端祥新生嬰兒精致的臉蛋,她給嚇著了,小寶貝天生沒有耳朵。
He said the rider, who was not arrested, told park employees she had dumped baby powder over the side of a "Pirates" boat.
但他說那名沒有遭到逮捕的游客事后告訴工作人員她只是向海盜船的一邊撒些爽身粉。
She had her flight tickets to Munich in her hand and was packed to go when she received a call from the National Museum of Vienna.
她買好去慕尼黑的機(jī)票,打好行李,準(zhǔn)備出發(fā)時(shí),接到了維也納國(guó)家博物館(NationalMuseumofVienna)的一個(gè)電話。
Since 1980s, heavy-load transportation had been chosen as one of the main direction of developments by Ministry of Railways.
采用多機(jī)牽引開行組合列車,是實(shí)現(xiàn)重載運(yùn)輸的一個(gè)重要途徑。
He had never been doing a job more than half a year, so we were disappointed with him.
我們對(duì)他失望了,他做什么工作都不能超過半年。
Chandler: I'm right! Right? There was like no chemistry between them. Before they had heat, and now there's no heat! Now.
我說得沒錯(cuò)吧!對(duì)不對(duì)?他們倆之間一點(diǎn)激情都沒有,以前他們之間還有點(diǎn),現(xiàn)在一點(diǎn)都沒有了!現(xiàn)在你明白這意。
And, indeed, these people would say "Yes! , " as if I had asked them to pass the salt. I was just staggered by it.
就好像我請(qǐng)他們把鹽遞給我那樣理所當(dāng)然對(duì)這樣的回答,我感到很震驚。
I looked up, startled, into a lean, pale face and a pair of the most remarkable eyes I had ever seen.
我一驚,仰起頭來,看見了一張瘦削蒼白的臉,和一對(duì)我生平僅見的最特殊的眼睛。
Lydia was a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.
麗迪雅是她母親的掌上明珠,由于嬌縱過度她很小就進(jìn)入了社交界。
He felt that she knew every feeling and thought he had at that moment and he turned his head away in confusion.
他覺得她對(duì)他當(dāng)時(shí)的每一種情緒,每一種思想都一清二楚,就惶惑不安地別過頭去。
She said, Isabel could know whomever in the wide world she would-and had placed Mr. Osmond near the top of the list.
她說,伊莎貝爾可以認(rèn)識(shí)她愿意認(rèn)識(shí)的任何人--而在這些人中,她把奧斯蒙德先生放在很高的位置上。
Isabel read the letter with such deep attention that she had not perceived an approaching tread on the soft grass.
伊莎貝爾讀著信,讀得非常認(rèn)真,以致沒有發(fā)覺柔軟的草地上越來越近的腳步聲。
I thought it unwise in the extreme to announce such a decision before we had any idea of the next Soviet move in the Middle East.
我認(rèn)為,在我們沒有弄清楚蘇聯(lián)在中東下一步的打算之前,就宣布這樣一個(gè)決定是非常不明智的。
This man had been her husband, had lain beside her for a few nights, had given her a child with eyes as soft and brown as his.
這個(gè)人曾經(jīng)做過她的丈夫,曾經(jīng)跟她同床共枕過幾個(gè)晚上,曾經(jīng)留給她一個(gè)兒子,眼睛也象他自己那么溫柔而褐色。
Gretchen was beautiful, her mother said, just as she had been when she was Gretchen's age.
格麗卿很美麗,她母親說,就象她自己在格麗卿的年齡時(shí)一樣。
My husband had been urging me to take the little blue pills prescribed by the doctor.
丈夫勸我服醫(yī)生開的藍(lán)色小藥丸。
But when he looked for his cup, he found that it had fallen between two rocks, where he could not reach it.
但是當(dāng)他尋找杯子時(shí),他發(fā)現(xiàn)杯子掉到兩塊巖石當(dāng)中了,他夠不著。