marguerite
美 [?mɑrɡ??rit]
英 [?mɑ?(r)ɡ??ri?t] 
- n.春白菊;濱菊;法蘭西菊
- 網絡瑪格麗特;雛菊;瑪格麗特……珍珠
詞形變化
復數:marguerites
英漢雙解
1. | 春白菊;濱菊;法蘭西菊a small white garden flower with a yellow centre |
英漢解釋
英英解釋
例句
Marguerite's delightful eyes seemed to be searching among her memories, but she did not remember, or appeared not to remember.
從瑪格麗特迷人的眼睛里似乎看得出她在回憶,但是她一點兒也想不起來,或者是,看起來似乎她想不起來。
It was you I came to see, because you've always been extremely nice to me, and I knew you before I met Marguerite.
我是來看您的,您,因為您對我一直很親切,我認識您比認識瑪格麗特早。
At this, one of the men reached out his hand, began unstitching the shroud and, seizing it by one end suddenly uncovered Marguerite's face.
兩個工人中的一個動手拆開尸布,他抓住一頭尸布掀開,一下子露出了瑪格麗特的臉龐。
But those who had loved Marguerite were beyond counting, and those whom she had loved had not yet begun to be counted.
但是那些愛過瑪格麗特的人是不計其數的,而被她愛過的人則還沒有計算呢。
I knew Marguerite. Meeting me so unexpectedly must have thrown her into a state of great confusion.
我了解瑪格麗特,這次不期而遇一定使她驚慌失措。
And Eddie found a certain love with Marguerite, a grateful love, a deep but quiet love, one that he knew, above all else, was irreplaceable.
愛迪找到的是某種與瑪格麗特相守的愛,一種感激的愛,一種深切而無言的愛,一種他知道無論如何都無法代替的愛。
his family are always on at him about his affection for Marguerite: that makes two reasons why he'll not leave her a penny.
老公爵什么也不會留給瑪格麗特的,這有兩個原因:這些老頭子個個都是自私的,再加他家里人一直反對他對瑪格麗特的鐘愛。
a week later , marguerite had taken possession of the house in the country and i was installed at the point du jour.
一星期以后,瑪格麗特搬進了鄉下那座房子,我就住在曙光飯店。
And, slipping out of Gaston's grasp, Marguerite sat him on her right, me on her left, and then said to Nanine.
瑪格麗特把手從加斯東手里抽回來,請他坐在她右面,我坐在左面,接著她對娜寧說。
Marguerite's history is an exception, I say again. Had it been a commonplace, it would not have been worth writing down.
我再重復一遍,瑪格麗特的故事是罕見的,但是如果它帶有普遍性的話,似乎也就不必把它寫出來了。
The fact was that the young Duchess was in the tertiary stage of consumption and, only days after Marguerite's arrival, she succumbed.
不過公爵小姐的肺病已經到了第三期,瑪格麗特來巴涅爾沒幾天,公爵小姐便離開了人間。
'What's wrong with you this evening? ' said Marguerite, rising and coming into the dark back of the box where she kissed me on the forehead.
“您今天晚上怎么啦?”瑪格麗特站起來,走到包廂的陰影里摟住我,吻了吻我的額頭。
However, I would catch Marguerite looking sad, and sometimes there were tears in her eyes.
但是,有時候瑪格麗特顯得很憂愁,有幾次甚至還流著眼淚,這使我感到奇怪。
However, it was difficult for me to broach the subject which had brought her. Most likely Marguerite understood this, for she went on.
然而我很難開口談為什么叫她到這里來的理由,瑪格麗特大概了解了我的意思,因為她接著又說。
'Enough of this nonsense, ' I told Prudence. 'How much exactly does Marguerite need? '
“別開玩笑了,”我對布呂丹絲說,“瑪格麗特到底需要多少錢?”
But I did not go home. I could not leave the street and did not take my eyes off Marguerite's house for a moment.
不過,我沒有回家,我離不開這條街,我的眼睛一直盯著瑪格麗特的房間。
Prudence came down to see us a few days after this and confirmed what Marguerite had told me.
幾天以后,布呂丹絲來看望我們,她向我證實了瑪格麗特對我講的話。
Marguerite, extremely pale and with her mouth half open, was trying to catch her breath.
瑪格麗特的臉色蒼白,嘴半張著,竭力想喘過氣來。
The news was the simplest thing imaginable, and yet, as we took it in, Marguerite and I exchanged looks.
這個消息本來是再平常不過的事情,但是,瑪格麗特和我聽了卻面面相覷。
Who would ever have told me that I, Marguerite Gautier, would be made to suffer such torment by the simple prospect of having a new lover?
我,瑪格麗特·戈蒂埃,只為了想到又要有一個新的情人,居然會這么痛苦,誰會相信呢?
An hour later, I was holding Marguerite in my arms, and if she had asked me to commit a crime for her, I would have obeyed.
一個小時以后,瑪格麗特已經躺在我的懷抱里,那時她即使要我去犯罪我也會聽從的。
Half an hour later, Marguerite, pale as death, put on her fur-lined cape and left the ball.
半個小時以后,瑪格麗特臉色蒼白得像死人一樣,她穿上皮大衣,離開了舞會。
How strange was the night that followed! The whole of Marguerite's life seemed to be concentrated in the kisses she lavished on me.
這真是一個奇妙的夜晚,瑪格麗特的生命幾乎全部傾注在她給我的狂吻里面。
Marguerite seemed to be thinking, for she did not reply. My heart beat violently as I waited for her answer.
瑪格麗特似乎在考慮,因為她沒有答復,我的心怦怦亂跳,一面在等待她的回答。
'If Marguerite really wants to see me, she knows where I live. She can come here. But I shall never set foot in the rued'Antin. '
倘使瑪格麗特一定要見我,她知道我住在哪兒,讓她來好啦,我是不會再到昂坦街去了。
"Jesus! " said Marguerite, "what is the matter with you, Fantine? "
“耶穌!”瑪格麗特說,“您出了什么事,芳汀?”
Marguerite came with us for a few steps, then she called Gaston and went with him into the dining-room to see if supper was ready.
瑪格麗特陪了我們一會兒,隨后她叫加斯東跟她一起到餐室里去看看夜宵準備好了沒有。
'Quite right, ' I answered, still deeply moved by Marguerite's last words, and with my eyes fixed ardently on her.
“自然對,”我回答道,瑪格麗特最后幾句話依舊在使我無限感動,我的眼睛充滿熱情地凝視著她。
'I've been calling you for ten minutes, 'said Marguerite from her window in a tone that verged on the peremptory.
“我叫了您有十分鐘了,”瑪格麗特的窗口說,口氣幾乎有些生硬。
'Ah! ' she said anxiously, 'is Marguerite with you? '
“啊!”她不安地對我說,“瑪格麗特跟您一起來的嗎?”
When I entered her apartment, Marguerite ran towards me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might.
當我走進瑪格麗特家里的時候,她忙向我跑來,摟住我的脖子,使勁地吻我。
I also think she was jealous of the fact that Marguerite had so much more courage than herself and someone truly loved her.
我也認為她也對瑪格麗特有這么大的勇氣以及有人真正的愛瑪格麗特而深表嫉妒。
I myself believe quite simply that I was destined to fall in love with Marguerite, and that this was a presentiment.
而我卻很簡單地相信我命中注定要愛上瑪格麗特,我預感到了這點。
And yet something had been going on since the previous evening which was all the more worrying because Marguerite was hiding it from me.
但是,從昨天起一定發生過什么事,瑪格麗特越是瞞我,我越是感到惶惶不安。
'You're quite right, ' I said, letting my head fall on to Marguerite's knees, 'but I do love you, to distraction. '
“真是這樣,”我的頭垂在瑪格麗特的膝蓋上說,“但是我發瘋似地愛著您。”
i could make nothing of these fits of distress which continues until morning . then marguerite lapsed into a sort of torpor.
這種持續的痛苦一直延續到第二天早上,我一點也不清楚是什么原因。
'Forgive my curiosity, ' I said next, 'but it was you, then, who gave it to Marguerite Gautier? '
“請原諒我的好奇,”這時我說,“把這本書送給瑪格麗特·戈蒂埃的就是您嗎?”
I read and reread my letter ten times over, and the thought of the pain it would cause Marguerite calmed me a little.
我把這封信反復看了十來遍,想到這封信會使瑪格麗特感到痛苦,我心里稍許平靜了一些。
We made our way slowly in the direction of Marguerite's grave. The superintendent led the way, Armand and I following a few paces behind.
大家慢慢在向瑪格麗特的墳墓走去,警長走在前面,阿爾芒和我在后面幾步遠的地方跟著。
'Ah well, I'm very pleased to see that Marguerite isn't pining for me, ' I went on, with a forced smile.
我勉強笑了笑說:“好吧,看到瑪格麗特沒有為我而感到難過,我很高興。”