因?yàn)?/c>,除非是他喝醉了,他有的是理由去證明自己是在說(shuō)笑話。
'I'm afraid, Mr Sikes, 'he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.
“賽克斯先生,”他說(shuō),“我怕這孩子會(huì)說(shuō)些給我們帶來(lái)麻煩的話。”
On the evening after the Bumbles' little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.
在班布爾夫婦那次小小的業(yè)務(wù)洽談之后的晚上,比爾·賽克斯先生一覺(jué)醒來(lái),大聲地問(wèn)著是什么時(shí)候了。
And if Sikes doesn't return that boy to me, dead or alive, I'll tell the police about him and I'll get Sikes hanged.
如果賽克斯不把這孩子還給我,不管是死是活,我會(huì)去警察局告他的,我會(huì)把他送上絞刑架的。
'Where's that? 'asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“那是哪兒?”費(fèi)金問(wèn),并把頭往前伸了伸,興奮地盯著賽克斯看。
As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed a ther clumsiness. Illness had not improved his temper.
南希扶他從床上起來(lái)時(shí),他張口就罵,嫌她笨手笨腳。一場(chǎng)大病也沒(méi)能使他暴躁的脾氣有所改變。
They sat the re in silence, wondering where Sikes was. It was already dark when They heard a sudden, hurried knock at the door downstairs.
他們默默地坐在那兒,猜想著賽克斯會(huì)到哪兒去了。當(dāng)他們突然聽(tīng)到樓下一陣急促的敲門(mén)聲時(shí),天已經(jīng)黑了。
By then, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave.
到這時(shí),賽克斯已喝得酩酊大醉了。
'Get up! ' murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; 'Get up, or I'll strew your brains upon the grass. '
“起來(lái)。”賽克斯氣得直哆嗦,從衣袋里拔出手槍,低聲喝道。“起來(lái),不然我叫你腦漿濺到草地上。”
Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders.
賽克斯給了他一件粗布斗篷,叫他披在肩上扣上扣子。
'Yes, she will, Fagin. 'Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
“是的,她會(huì)去的,費(fèi)金。”賽克斯說(shuō)對(duì)了,他連威嚇帶許諾,很快就說(shuō)服了南希去做這件事。
'Now then! ' said Sikes, holding out his hand.
“走吧。”賽克斯說(shuō)著,伸出一只手。
Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered.
費(fèi)金進(jìn)去時(shí),比爾·賽克斯和他的狗正坐在火爐旁。
Toyota is sending engineers look to look at Mr. Sikes's car, the company said Tuesday.
豐田公司周二表示,已派出幾位工程師檢查賽克斯的車輛。
Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left.
賽克斯頭也不回地走著,眼看就要到橋邊了,突然又轉(zhuǎn)向左邊,朝河岸走下去。
Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke had cleared away.
賽克斯已經(jīng)不見(jiàn)了,但轉(zhuǎn)瞬間又冒了出來(lái),趁著煙霧還沒(méi)消散,一把抓住奧立弗的衣領(lǐng)。
So it was decided that O liver would help Sikes with the robbery in two days' time.
就這樣,奧利弗被選定協(xié)助賽克斯在兩天之后去干這件入室盜竊的事。
Therefore, he put in front of us characters like evil Fagin, cruel Bill Sikes and a bunch of thieves and criminals.
因此他為我們寫(xiě)了邪惡的費(fèi)金,殘暴的比爾。塞克斯,以及一大群竊賊強(qiáng)盜。
Sikes got up and locked the door.
賽克斯站了起來(lái),鎖上了房門(mén)。
So Dr Losberne went down to the kitchen to talk to the three servants who had surprised Sikes and Oliver during the robbery .
因此,羅斯文伯恩醫(yī)生到下面的廚房里去和當(dāng)晚撞見(jiàn)了賽克斯和奧利弗來(lái)偷竊的三名仆人說(shuō)說(shuō)這事。
Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation.
路途中誰(shuí)也不說(shuō)一句話,車把式不停地打瞌睡,賽克斯也沒(méi)有心思引他搭話。
Bill Sikes broke open a small window at the back of the house, the n shone his light into Oliver's face.
比爾·賽克斯打破房子后面的一個(gè)小窗戶,然后把手中的燈光射在了奧利弗的臉上。
The dog wagged his tail, but moved not. Sikes made a running noose and called him again.
狗搖了搖尾巴,但沒(méi)有動(dòng)彈。賽克斯打了一個(gè)活套,又一次喚它過(guò)來(lái)。
Bill Sikes is a rough man and thinks nothing of blood when he is angry .
比爾·賽克斯生性殘暴,他發(fā)起脾氣來(lái)是不管別人流血的。
Thirteen-year-old Jackson Sikes has been struggling for years to raise his test scores in math.
13歲的杰克遜-賽克斯(JackonSikes)多年來(lái)一直難以提高數(shù)學(xué)成績(jī)。
Sikes told authorities he was driving on Interstate 8 outside San Diego when the accelerator became stuck.
賽克斯說(shuō),當(dāng)局他是在8號(hào)州際公路駕駛以外圣地亞哥時(shí),加速度托爾被粘。
'They've hit him! ' shouted Sikes. 'He's bleeding. '
“他們打中他了!”賽克斯喊道,“他在流血。”
"We provide that initial market for these companies, and in some cases it will help our mission, too, " Sikes said.
賽克斯說(shuō):“我們為這些公司提供一個(gè)初步的市場(chǎng),而且在一定程度上,這也有利于我們的使命。”
'Take this lantern, ' said Sikes, looking into the room. 'You see the stairs afore you? '
“拿上這盞燈,”賽克斯朝屋子里望了望說(shuō),“看見(jiàn)你面前的樓梯沒(méi)有?”
Sikes loaded the pistol with great care .
賽克斯小心地把子彈裝進(jìn)槍膛。
The re were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times.
屋里沒(méi)有什么家什和用具,很明顯,賽克斯先生遇上艱難的日子了。
'Keep quiet, can't you? ' replied Sikes, with a threatening look. 'The room-door is open, is it? '
“你就不能少說(shuō)兩句,嗯?”賽克斯瞪了他一眼。“通房間的門(mén)是不是開(kāi)著的?”
'Is he safe? 'asked Sikes. 'Because if he tries any tricks on me, I'll kill him! '
“他保險(xiǎn)嗎?”賽克斯問(wèn),“他要是跟我耍花招,我會(huì)殺了他的。”
'Take his other hand, Toby, ' said Sikes. 'Look out, Barney. '
“托比,抓住他那一只手,”賽克斯說(shuō)道,“巴尼,瞧瞧外邊。”
Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats;
賽克斯和他那位搭檔各自用黑色大披巾將脖子和下巴裹起來(lái),穿上大衣。