談?wù)?/c>啊,”她說。
Her grief for this old man who hadn't meant all that much to her was as spontaneous as she had experienced.
這位老人對她并不十分重要,為他她卻感到了一種從未有過的、情不自禁的悲傷。
"I wasn't quite sure if you expected me" , I said, trying to seem unconcerned.
“我不太清楚你是不是等著我來,”我說,故意裝作一副若無其事的樣子。
The train won't come till 11 at night. We'll have to sweat it out for 3 hours.
火車要到夜間11點才到,我們還得耐著性子等上三個小時。
She was trying to get a hold of him, wasn't she?
她想把他勾搭上手,是嗎?
It isn't for the sake of food and wages that I've been waiting about so long in hopes to see you.
我并不是為了吃飯和工錢才這樣長久地等待著想跟你見一面呀。
"My life used to be full of everything, " I said. "Now if you aren't with me, I haven't a thing in the world. "
“我的生活本來非常豐富,”我說,“現(xiàn)在你一不在,我在世界上就一無所有了。”
Do what you think right. But I don't want you to be thieves.
你們覺得該怎么做就怎么做吧。不過我不希望你們做強盜。
He must be fifty, and I don't believe he could ever have been much more the shadow of a man.
他應(yīng)該有五十歲了,早已日薄西山,我真不相信,他還有幾年好活。
I believe they were all got up by a woman who didn't hesitate to sacrifice you to her own convenience.
我認(rèn)為他們全上了那個女人的當(dāng)了,那女人為了保住自己不惜犧牲你。
"I don't understand the old man, " he said, smoothing out his army uniform of which he was obviously proud.
“我不懂老人家是怎么回事,”他說,抻了抻他顯然引以為榮的軍裝。
It was a nervous thing to have about me, and I didn't like to ask the king to carry it.
這種東西帶在身上真讓我心里發(fā)毛,請國王帶著它呢,我又不大愿意。
He said in a low voice, having drunk freely from his glass: "You needn't say anything if you don't" .
他拿起酒杯從容不迫地喝了一口,低聲說道:“你如果不愿說,你就不用說。”
He said to me cheerily, "We're going to see cells this time, aren't we? "
他興致勃勃地對我說:“這次我們該看到細(xì)胞結(jié)構(gòu)了,是嗎?”
"Don't congratulate me, " Bloggs said. "By the time I got here it was all over, bar the tidying up. "
“別向我祝賀,”布洛格斯說:“當(dāng)我到達(dá)這兒時,事情已經(jīng)結(jié)束,我不過收拾了一下殘局而已。”
He said he would write to her. He didn't, though.
他說他要寫信給她,可是,他沒有寫。
On the contrary, if you meet him in the woods, if you don't meddle with him, he won't meddle with you.
相反地,你在樹林里碰見它的時候,只要你不去惹它,它也不會來惹你。
I don't promise to ask you to stop, But I can run with you .
我不能保證叫你停留…但是我能陪你一起跑。
But well, although the movie wasn't really good but i think that an average movie is at least better than a bad movie.
雖然這部電影不是很好看,但是總的來說比其他爛電影好一點。
A: You don't know much about the couple. One likes to be alone, but the other is a bit of a gay dog.
甲:你不了解這倆口子,一個喜歡獨處,另一個卻喜歡熱鬧。
The book does not mean I'm interested in war, rather someone has sent me a trashy management book and I haven't chucked it out yet.
那本書并不代表我對戰(zhàn)爭感興趣,不過是某個人寄給了我一本毫無價值的管理書籍,而我還沒有把它扔掉。
She did everything to get the two of them together, but I guess it just wasn't meant to be.
她極力撮合他兩個,但我覺得那根本不可能。
I didn't mind the name calling because when I got home I started to feel better and was able to fall asleep.
我并不介意她們怎么稱呼我,因為回到家以后,我感覺好多了,并且睡著了。
It isn't easy to be inspired in that spontaneous way for long periods at a stretch.
一連很長時間以這種即興方式獲得靈感是不容易的。
Don't care of the matter that has nothing with you.
別管與自己無關(guān)的事情。
I can predict everything that will happen from the moment they arrive to the little kiss on the cheek goodbye and I just can't goddam do it.
我可以預(yù)言從他們進(jìn)門輕吻臉頰到再見離開過程中發(fā)生的所有事情,但可惡我不能這么做。
That's it? You waited up all this time so that you could tell me that you don't want to talk to me?
你通宵等我就是為了跟我說你不想和我說話?
Don't you know that is often the case with him?
難道你不知道他往往就是這樣?
She won't let me take her anywhere, claiming that she just wanted to be with me.
她不準(zhǔn)我帶她出去,并說只想和我呆在一起。
And as if that wasn't enough, all of these incredibly complicating things, right, they wanted it in one shot.
好像這些都還不算什么,盡管以上所有要求已經(jīng)極其苛刻了,對吧,他們還要求全程一鏡到底。
I found a great new bar and I can't wait to introduce you to it.
我發(fā)現(xiàn)了一個新的非常好的酒吧,我迫不及待得像介紹你去。
People aren't knocked off-kilter when a young office assistant shows up in a revealing dress.
如果一位年輕的辦公室助理穿著暴露,人們往往不會感到驚訝;
The Maro Polo Effect has been going on for far longer than I ever imagined, and I see no reason to say it won't continue on indefinitely.
馬可·波羅現(xiàn)象持續(xù)的時間超出了我的想象,而且也沒理由不繼續(xù)下去。
Before getting started, understand that this isn't meant to be a comprehensive review.
開始之前,你要知道這并不一定是一個綜合性的評定。
After a moment I said, "Yes, the turtle is dead and you won't hurt it, but stepping on his head is not a very nice thing to do. "
過了一會兒我說:“的確,烏龜死了你不會弄痛它,但是踩它的頭并不是一個友好的行動。”
"We really don't have to be quite as fastidious unless the child has an immune deficiency, " she said.
她說:“除非寶寶存在免疫缺陷,否則我們真的沒有必要過于認(rèn)真。”
If he didn't know before that this turbo lift led to only two exits, he had no doubt made it his business to know.
就算Lorian之前不知道電梯只有兩個出口,毫無疑問,他也會想方設(shè)法知道。
"Don't be hasty" , said the captain. "Don't do a mischief before you see the need of it. "
“慢著,慢著,”船長也叫道,“在你看出有必要以前,請別鬧出亂子來。”
You couldn't wait for the real Peasant Leader to arrive and he might have too many peasant characteristics when he did.
你不能等待涌現(xiàn)出真正的農(nóng)民領(lǐng)袖,而等他出現(xiàn)的時候,他的農(nóng)民習(xí)氣可能太多。
"I don't pretend to argue with a lady on politics, " said Mr. Brooke, with an air of smiling indifference.
“我不想跟一個女人討論政治,”布魯克先生說,裝出一副滿不在乎的笑容。
"Nay, " he said, "you don't get off as easy as that, my lad. We've got to have a full account of this business. "
“不行”他說,“小子,你休想這么便宜就脫身。這件事你得向我們講講清楚。”
When I saw him yesterday, he said he was so shrunk up and weak he didn't know if he could last much longer.
我昨天見到他時,他說他又干癟又虛弱,不知道自己還能夠活多久。
She's only trying to help, so don't think badly of her.
她只是想幫忙,所以別把她想得太壞。
You wouldn't be such a flat as to let three thousand a year go out of the family?
難道你愿意家里少三千磅一年的進(jìn)款嗎?你不能這么胡涂吧?
On an impulse he said, "Why don't you and I have dinner together? "
出于一種沖動,他說:“為什么我們不一起去吃晚飯呢?”
You know I don't go away from home often, and I came up here on purpose to tell you this.
你知道我不常離開家,這次來,就是要向你說明這一點。
They all agreed that the little man had done quite right; they all said that they didn't blame him in the least.
大家一致認(rèn)為小個子做得對,都說他們一點兒也不責(zé)怪他。