the
美 [ð?]
英 [ði?] 
- art.這個(gè);那個(gè);河流;不言而喻的某事物
- defa.此;指已提到或易領(lǐng)會(huì)到的人或事物
- 網(wǎng)絡(luò)定冠詞;這些;表示一類人
英漢雙解
1. | (指已提到或易領(lǐng)會(huì)到的人或事物)used to refer to sb/sth that has already been mentioned or is easily understood |
| There were three questions. The first two were relatively easy but the third one was hard. 有三個(gè)問(wèn)題。頭兩個(gè)相對(duì)容易,第三個(gè)困難。 |
| There was an accident here yesterday. A car hit a tree and the driver was killed. 昨天這里發(fā)生了一起事故。一輛小轎車撞到樹(shù)上,駕車的人死了。 |
| The heat was getting to be too much for me. 天氣熱得快讓我受不了了。 |
| The nights are getting longer. 夜越來(lái)越長(zhǎng)。 |
2. | (指獨(dú)一無(wú)二的、正常的或不言而喻的人或事物)used to refer to sb/sth that is the only, normal or obvious one of their kind |
| |
| |
| |
| |
| |
| I patted her on the back. 我拍了拍她的背。 |
| How's the(= your) baby? 寶寶好嗎? |
3. | (解說(shuō)時(shí)用)used when explaining which person or thing you mean |
| the house at the end of the street 街盡頭的房子 |
| The people I met there were very friendly. 我在那里遇到的人很友善。 |
| It was the best day of my life. 這是我一生中最美好的一天。 |
| You're the third person to ask me that. 你是第三個(gè)問(wèn)我那件事的人。 |
| Friday the thirteenth 十三號(hào),星期五 |
| Alexander the Great 亞歷山大大帝 |
4. | (用以泛指)used to refer to a thing in general rather than a particular example |
| He taught himself to play the violin. 他自學(xué)拉小提琴。 |
| The dolphin is an intelligent animal. 海豚是聰明的動(dòng)物。 |
| They placed the African elephant on their endangered list. 他們把非洲大象列為瀕危動(dòng)物。 |
| I heard it on the radio. 我從收音機(jī)里聽(tīng)到了這件事。 |
| I'm usually out during the day. 白天我通常不在家。 |
5. | (與形容詞連用,指事物或統(tǒng)稱的人)used with adjectives to refer to a thing or a group of people described by the adjective |
| With him, you should always expect the unexpected. 在他身上你應(yīng)隨時(shí)料到有意想不到的事情發(fā)生。 |
| |
| |
6. | (用于姓氏的復(fù)數(shù)形式前,指家庭或夫婦)used before the plural of sb's last name to refer to a whole family or a married couple |
| Don't forget to invite the Jordans. 別忘了邀請(qǐng)喬丹一家。 |
7. | (指特定用途的事物)足夠,恰好enough of sth for a particular purpose |
| I wanted it but I didn't have the money. 我想買那東西,但錢不夠。 |
8. | (與計(jì)量單位連用)每,一used with a unit of measurement to mean ‘every’ |
| My car does forty miles to the gallon. 我的車每加侖汽油跑四十英里。 |
| You get paid by the hour. 你領(lǐng)的是時(shí)薪。 |
9. | (與時(shí)間單位連用)當(dāng)前的,本,此used with a unit of time to mean ‘the present’ |
| Why not have the dish of the day? 何不試一下今天的特色菜? |
| She's flavour of the month with him. 她是他眼下的紅人。 |
10. | (重讀,表示所指的為知名或重要的人或事物)used, stressingthe , to show that the person or thing referred to is famous or important |
| Sheryl Crow? Not 'the Sheryl Crow? 雪瑞爾 ) 克洛?莫不是大名鼎鼎的雪瑞爾 ) 克洛? |
| At that time London was 'the place to be. 那時(shí)候倫敦是不可不去的地方。 |
英漢解釋
art. | 1. 這個(gè),那個(gè),此,指已經(jīng)提及過(guò)的或已知的事物 3. 泛指特定的一類事物,用于單數(shù)名詞之前 5. 用于名詞之前,通常與“of”連用,表示某種動(dòng)作 8. 用于序數(shù)詞和形容詞最高級(jí)之前 9. 用于姓氏的復(fù)數(shù)形式之前,表示其整個(gè)家庭 12. 當(dāng)前的;那個(gè),特指某個(gè)最知名的,最流行的人或事物 |
英英解釋
例句
Recently, however, often see water heater accident, did not know how to transform in the end need to be safe?
可是最近常看到熱水器事故,不知道到底需要怎樣改造才能安全?
I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones caused by the wine.
葡萄酒使她兩眼四周和突出的顴骨泛起一片紅潤(rùn),真令我心醉神迷。
It has evolved over the decades into an international financial center but hasn't been able to use or trade the currency of its hinterland.
經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,它成了一個(gè)國(guó)際金融中心,但卻不能使用或交易其腹地的貨幣。
When it's hung on a movable stand, you can take it with you to the bathroom or on a stroll down the hall.
當(dāng)它被掛在可移動(dòng)的架子上時(shí),你可以帶上它去洗手間或者在大廳里漫步。
But I missed being eligible for a regular scholarship by one point on the entrance exams, and a scholarship was the only way I could attend.
獎(jiǎng)學(xué)金是我上學(xué)的唯一途徑,然而在入學(xué)考試中,我因一分之差與獎(jiǎng)學(xué)金失之交臂。
With regret, Orvos sent Anakin off; the Great Mother needed his strength, regardless of the dark consequences.
奧爾沃斯懷著惋惜的心情送走了阿納金,“偉大的母親”需要他的力量,不論后果多么黑暗。
Beijing Branch of the body should be . I do not know whether the foreign sales.
你可以試試。北京體科所應(yīng)當(dāng)有。不知能否對(duì)外出售。
Odysseus and Diomedes went into the city in disguise and stole it out of the temple of the city.
于是,奧德修斯就和狄俄墨得斯偽裝入城,偷偷地將神像盜了出來(lái)。
It's safe to say that in the case of the subprime-mortgage mess, regulation and government subsidies deserve much of the blame.
可以負(fù)責(zé)任地說(shuō),在混亂的次優(yōu)級(jí)抵押貸款的案例中,監(jiān)管和政府補(bǔ)貼受到許多的批評(píng)。
Just as the heat threatened to overwhelm this correspondent, the woman in the group broke into a slow Mexican song, which somehow helped.
正在記者快承受不了高溫的時(shí)候,一起干活的婦女突然放聲唱了一首慢節(jié)奏的墨西哥歌曲,她的歌聲讓高溫有所緩解。
The ship he commanded was the largest afloat at the time of her maiden voyage.
他指揮的這條船在其首航時(shí)是海上最大的漂浮物了。
As if the nausea isn't enough, this week you may be noticing increased gas, indigestion, heartburn and general discomfort in you gut.
好像僅僅惡心還是不夠的,這一周你可能發(fā)覺(jué)胃里漲氣、消化不良、心痛和全身不舒服。
They were listening intently, and as though looking not at me, but at the pattern of my voice upon the air.
他們全神貫注地傾聽(tīng)著,他們眼睛里看到的仿佛不是我,而是我的聲音在空氣中傳播的樣式。
Yes, the moment I left the house, I realized how much I love you and I couldn't bear the thought of leaving.
是啊,我一離開(kāi)這座房子,就意識(shí)到我多么愛(ài)你,我不能忍受離開(kāi)你。
Observing all this from the great beyond, Susie gradually figures out that she's not alone in her victimhood.
當(dāng)蘇西在樂(lè)園中置身事外地觀察著這一切時(shí),她漸漸體察到受害的并不只是她自己。
Bree was the chief village of the Bree-land, a small inhabited region, like an island in the empty lands round about.
布理是布理蘭的中心村落,是一個(gè)小居住區(qū),如小島一般被空曠之地圍繞。
Needless to say, the approaching match has been a topic of conversation at the Chelsea training ground.
毫無(wú)疑問(wèn),現(xiàn)在這場(chǎng)即將到來(lái)的比賽成為切爾西訓(xùn)練場(chǎng)上談?wù)?/c>的焦點(diǎn)。
To draw out of others more valuable opinions upon the problem, I might as well cite my own experience.
為了拋磚引玉,我不妨先說(shuō)說(shuō)自己的經(jīng)歷。
Medical studies have been, have not always pass the white smoke to imagine him in uniform, full air look.
醫(yī)已學(xué)成,可還沒(méi)有過(guò)門的白煙總是想象著他穿著制服,神氣十足的樣子。
He underestimated the cost of a vacation and ran out of the money.
他過(guò)低估計(jì)度假的費(fèi)用,把錢花光了。
Without the command of the sea or the air, it had been deemed impossible to move German armies across the Channel.
大家都知道,沒(méi)有制海權(quán)或制空權(quán),便不可能把德國(guó)軍隊(duì)運(yùn)過(guò)海峽。
He had begun to assume some of the functions the General preferred to keep for himself.
將軍打算要自己抓到手里的權(quán)已經(jīng)有一部分漸漸落在他手里。
"Here! You may nurse it a bit, if you like! " the duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“喂,你愿意的話,也可以抱他一會(huì)兒!”公爵夫人一邊對(duì)阿麗思說(shuō),一邊就把孩子向她扔了過(guò)去。
The warm room lulled his blood and a deepening sense of fatigue drugged him with sleep.
溫暖的房間緩和了他的血流,一陣越來(lái)越厲害的疲乏感給他帶來(lái)濃重睡意。
Out of the yellow guest room went all Lydia's things, and because such a time had passed she felt she no longer minded any more.
莉迪亞所有的東西都從黃色的客人臥室里搬了出來(lái),她感到她再也不在乎了,因?yàn)?/c>那種時(shí)代已過(guò)去了。
I know the sort of girl that is always talking to soldiers. She shall talk to me a bit.
我可知道那種老是跟兵聊天的姑娘是什么樣,讓她也跟我聊聊吧。
He turned out the light, picked up his cases, and went down the stairs and out of the door into the night.
他熄了燈,提起箱子,下了樓,走出大門,消失在夜幕里。
"It is no consequence, " I said, accompanying the words with a gesture of the most utter indifference.
“沒(méi)什么關(guān)系,”我說(shuō),同時(shí)又打了個(gè)手勢(shì),表示自己絲毫也不介意。
He washed his hands of the matter.
他丟手不管了。
He began to feel then that Clem was there because he himself had placed him there for the men to find more easily.
他這時(shí)開(kāi)始感到克萊姆所以會(huì)在那里,是因?yàn)?/c>自己把他打發(fā)來(lái)的,以便這幫人找起來(lái)更容易些。
From the outset, Matsushita did not attempt to pioneer new technology but emphasized quality and price.
從一開(kāi)始,松下就沒(méi)有打算開(kāi)創(chuàng)新技術(shù),而是強(qiáng)調(diào)質(zhì)量和價(jià)格。
We were able to bunk(down) in a spare room for the night.
我們可在備用房間睡覺(jué)過(guò)夜。
Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal?
如果布魯克的名字可以讓人說(shuō)長(zhǎng)道短,他豈不成了一瓶沒(méi)有商標(biāo)的水酒,誰(shuí)還把他放在眼里?
Additional help was given to the poor farmers in the form of loans at very low rates of interest or no interest at all.
對(duì)于貧農(nóng)還采用低利或無(wú)利放款形式給予額外的幫助。
The instance of Hoover, one of the richest men ever to occupy the White House, is sufficient reminder that this is not so.
拿胡佛來(lái)說(shuō),他是入主白宮最富的人之一,他就足以證明情形并非如此了。
The poor young fellow, who was still just a boy, still at the age when feelings express themselves spontaneously, burst into tears.
可憐的青年這時(shí)還是一個(gè)孩子,還在極易流露感情的年紀(jì),他眼淚涌了出來(lái)。
Now I was free from the spectacle of Mrs. Strickland's distress I could consider the matter more calmly.
現(xiàn)在我的眼睛已經(jīng)看不到思特里克蘭德太太一副痛苦不堪的樣子,好象能夠更冷靜地考慮這件事了。
I looked up, startled, into a lean, pale face and a pair of the most remarkable eyes I had ever seen.
我一驚,仰起頭來(lái),看見(jiàn)了一張瘦削蒼白的臉,和一對(duì)我生平僅見(jiàn)的最特殊的眼睛。
For such a step to be firm, one would have to understand the basic concepts of mechanics and their mathematical expressions.
為使這一步堅(jiān)實(shí),必須理解力學(xué)的基本概念,以及它們的數(shù)學(xué)表達(dá)形式。
It seems to have been invented by the American astronomer David Rittenhouse in about 1785.
它似乎是美國(guó)天文學(xué)家D.Rittenhouse在1785年前后發(fā)明的。
It seems to me that she has had plenty of time to have finished the dishes.
我看那些盤碟她早該洗完了。
The model wore too much of an educational aspect for the children got tired of it soon.
這個(gè)模型的教育意味太重了,那些孩子不久就看膩了。
The name "city" was given to a settlement because it had achieved a certain degree of political autonomy from the central government.
一片居住區(qū)之所以能被冠以“城市”的名稱,是因?yàn)?/c>它從中央政府那里取得了一定程度的政治自治權(quán)。
She was using the word "love" already, and with a naivety.
她已經(jīng)懷著天真浪漫心情用了“愛(ài)”這個(gè)詞兒。
He was touched, I suppose, because he took it at last and tied it quickly round his waist under the jacket, on his bare skin.
我想他是被感動(dòng)了,終于收了下來(lái),而且迅速地把它貼身纏在腰間。
She acted well, but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting.
雖然她裝得十分象,但另外也有兩三個(gè)年長(zhǎng)的人發(fā)現(xiàn)她是做作的。
Color helps them judge distance and shape. Thus they are able to catch bugs in the air or to light on branches.
色彩幫助它們判斷距離和形狀,這樣它們才能在空中抓到蟲(chóng)子或者在樹(shù)枝上落下。
Before I could stir in the matter, the man who had followed me across the courtyard crowded in.
我還來(lái)不及動(dòng)手干什么,那些跟著我穿過(guò)院子的人就沖了進(jìn)來(lái)。
The bear was trying out on two feet, a dance which he had not learned very well.
那只熊在學(xué)著雙腳跳舞,不過(guò)他學(xué)得還不怎么好。
They needed a certain picture of the world; there was one way of living they preferred above all others.
他們需要關(guān)于世界的某種圖景;他們選擇某一種生活方式,把它凌駕于其他生活方式之上。
Einstein was an exclusive theorist who showed no interest in the practice of his own thinkings and theories.
愛(ài)因斯坦是個(gè)純理論家,他對(duì)自己思想和理論的實(shí)際運(yùn)用沒(méi)有任何興趣。
The items on your list can be as big or as little as you want. Anything which you're thankful for counts.
你所列舉的條目隨你心愿可大可小。你想感謝的所有事都算數(shù)。
He even let me take the trophy home today for my boys, so I appreciate him for that.
他甚至讓我為我的男孩今天把紀(jì)念品帶回家,所以我因?yàn)?/c>那感謝他。
He moved up to a noodle restaurant and then met the boss of Union Development, who came to his shop searching for northern Chinese food.
后來(lái)變成了一個(gè)面館。之后就遇到了優(yōu)聯(lián)公司的老板,他正好到霍的面館來(lái)找北方菜吃。
He said, "the competition among regions should be a friendly atmosphere. "
他說(shuō),“地區(qū)間的競(jìng)爭(zhēng)氛圍應(yīng)該是友好的”。
The question whether objective truth can be attributed to human thinking is not a question of theory but is a practical question.
人的思維是否具有客觀的真理性,這不是一個(gè)理論的問(wèn)題,而是一個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題。
When I was as old as you, I was a feeling fellow enough and partial to the unfledged, unfostered, and unlucky.
象你那么大的時(shí)候,我很有同情心,偏愛(ài)羽毛未豐,沒(méi)有人撫養(yǎng)和不幸的人。
The next day I admitted her to an inpatient chemical dependency treatment center for young people.
次日,我送她到青少年住院戒毒中心。
Remember however that it has all been a part of your evolutionary path, as you have returned to the Light.
記住,不管怎樣這一切都是屬于你們的演化之路的一部分,因?yàn)?/c>你們已經(jīng)回到了光。
In a few days, Daphne's expertise and the lodge owner's care transformed the youngster. She began to thrive.
數(shù)日后達(dá)芙妮的專業(yè)知識(shí)與小屋主人的關(guān)懷改變了小象的命運(yùn),她開(kāi)始茁壯成長(zhǎng)起來(lái)。
Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
非利士人也漸漸地迎著大衛(wèi)來(lái),拿盾牌的走在前頭。
Protect him from the treacheries of evil men and grant him strength to 'smite the servants of the dark.
求你保護(hù)他免于惡人的背叛,賜予他力量打敗黑暗的仆從。
He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverages which he found had much of the flavour of excellent Hollands.
他甚至還敢在沒(méi)人盯著他的時(shí)候,偷偷地嘗了一口酒,他覺(jué)得這酒很有點(diǎn)上等荷蘭酒的味道。
"Any dishonest behaviour by bank staff is completely unacceptable, " one person close to the bank said.
“銀行職員的任何不誠(chéng)實(shí)行為都是完全不可接受的,”一位接近該行的人士表示。
At any time, you can withdraw your contributions -- but not the account's investment earnings -- without any sort of tax hit.
任何時(shí)候,你能夠提出存款--但是不能獲得帳戶投資的收益--不要交納任何稅。
The trend is often ascribed to debt, drought and the ready availability of pesticides that serve as poison.
造成這一趨勢(shì)的常見(jiàn)原因包括負(fù)債、遭受旱災(zāi)以及用作毒藥的殺蟲(chóng)劑方便易得。
However, India did not become completely "neutral" for it was obliged to yield to the pressure of the US over some issues.
同時(shí),限于轉(zhuǎn)實(shí)元印度在某些問(wèn)題上屈從于美國(guó)的壓力,并未做到完全的“中立”。
The shortish and baldish former gold salesman is about as far from the popular image of a Wall Street titan as you can get.
這位前“黃金推銷員”個(gè)頭不高,有些謝頂,遠(yuǎn)非你所想象的那種受歡迎的華爾街巨頭。
Paltrow portrays an opportunistic thief with a willingness to lift the jewelry from the dead and a cold-hearted view of men.
帕特洛描繪與愿意取消從死者和一冷心腸的人認(rèn)為是機(jī)會(huì)主義的珠寶竊賊。
In recent years, Henry Hu, a finance professor at Texas University, has often been a thorn in the side of the banking world.
近些年,得克薩斯大學(xué)(TexasUniversity)金融學(xué)教授亨利?胡(HenryHu)屢屢被銀行界視作眼中釘。
By an accident of history, we in the West have evolved a culture that separates man's spiritual life from his institutional life.
由于歷史的一次偶然事件,在我們西方出現(xiàn)了一種把人的精神生活與機(jī)關(guān)團(tuán)體生活分隔的文化。
There was something so commanding in the distress of the old man, that Heyward did not dare to venture a syllable of consolation.
在老人的傷感中,有一種威嚴(yán)的意味,使得海沃德不敢說(shuō)一句話來(lái)安慰他。
She slipped into the children's room to make sure they were all asleep.
她悄悄進(jìn)入孩子們的房間,以弄清楚他們是否都入睡了。
I found these patients to be in a state of hopeless mental deterioration, consumed with the voices only they could hear.
我發(fā)現(xiàn)他們總處于一種不可救藥的精神惡化狀態(tài),老是被那些除了他們自己以外誰(shuí)也聽(tīng)不見(jiàn)的聲音折磨著。
Mrs. Penniman, with a degree of act that was as unusual as it was commendable, took the line of leaving her alone.
對(duì)于這一切,佩尼曼太太采取了不介入的態(tài)度,她的這種策略一反常態(tài),倒是值得欽佩的。
He shouldered his way into the crowd, "Stand back, all of you, and keep still. Miss Donnelly, lend me a hand. "
他擠到人堆里說(shuō):“大家讓開(kāi),別亂動(dòng)。唐娜麗小姐,你來(lái)幫幫忙?!?/jz>
Mrs. Weaver knows nothing about baseball, but has often expressed a desire to see the great American game.
韋弗太太對(duì)于棒球是一無(wú)所知,不過(guò)常常表示愿意看看這種偉大的美國(guó)的競(jìng)技。
The horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk.
這馬缺乏耐力,很快由奔馳變成小跑,由小跑變成便步。
The light had changed, and it was the sense of this which had caused him to look up.
那時(shí)候天色正在變換,他感覺(jué)到這種變換,所以才抬起頭來(lái)看了一看。
Tests at the age of seven provide a benchmark against which the child's progress at school can be measured.
七歲時(shí)進(jìn)行的測(cè)試為孩子在學(xué)校中的學(xué)習(xí)發(fā)展提供了一個(gè)測(cè)量基準(zhǔn)。