carrie
美 [?kæri]
英 [?kæri] 
- n.卡里;卡麗;【女名】女子名
- 網(wǎng)絡(luò)魔女嘉莉;凱莉;嘉麗妹妹
英漢解釋
例句
Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. They moved as she moved. Their eyes were with her eyes.
每雙眼睛都盯著嘉莉。她仍然是那么高傲,帶著輕蔑的表情。他們隨著她的一舉一動而移動,目光緊隨著她的目光。
He looked rather determined now, in a desolate sort of way, and Carrie felt very sorry.
這時,他表情很堅決,只是有幾分凄涼,嘉莉感到很難過。
"Oh, with no one, " said Carrie. "It was just a show gotten-"
“哦,一個也沒有,”嘉莉說。“那只是一次客串,在--”
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble.
嘉莉離開他,覺得好象有一只大手伸到她面前,排除了困難。
Carrie looked at him a moment, her eyes distending. She had believed it was all legal and binding enough.
嘉莉瞪大兩眼,看了他一會兒。她一直以為他們的婚姻是完全合法和有約束力的。
Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.
嘉莉沒有忘記,她和赫斯渥之間還有未了結(jié)的事,但是她現(xiàn)在很焦慮,也就顧不上想它了。
"Oh, nonsense, " said Carrie, blushing. "You know I'd be glad to see you. "
“哦,別胡說了,”嘉莉說,臉都紅了。“你知道,我會很高興見到你的。”
Carrie felt as if unable to endure such a life.
嘉莉覺得似乎無法再忍受這種生活了。
He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.
他并沒看清楚嘉莉--不能肯定那是赫斯渥太太還是他們的女兒。
"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.
“你怎么啦,嘉莉?”過了一會兒,赫斯渥說,他注意到了她那沉默的、幾近憂郁的神態(tài)。
The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.
嘉莉看了劇本以后發(fā)現(xiàn)羅拉是個飽經(jīng)折磨催人淚下的角色。
Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. Already she was enlivened and suffused with a glow.
嘉莉沉浸在這男人所創(chuàng)造的氣氛中,變得活潑愉快,神采飛揚。
There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before.
有一天晚上,他向嘉莉吐露說,這個月的生意不如上個月做的好。
She seemed to realise it in a sort of pussy -like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie.
她就像小貓一樣意識到了這一點,本能地決定要用她那柔軟的小爪子抓住嘉莉不放。
"I'll not live with you, " said Carrie. "I don't want to live with you. You've done nothing but brag around ever since you've been here. "
“我再也不和你住在一起了,”嘉莉說。“我不愿意和你一起生活了。自從來這里以后,你什么也不干,就會自吹自擂。”
Carrie looked at him tenderly. She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem.
嘉莉溫柔地看著他,真想把自己的頭靠在他的肩膀上:一切看來是那么令人欣喜。
"They were getting ready to print the programmes, " he said, "and I gave them the name of Carrie Madenda. Was that all right? "
“他們正要印節(jié)目單,”他說,“我給你報的名字是嘉莉·麥登達。你看這樣行嗎?”
The sight of him always around in his untidy clothes and gloomy appearance drove Carrie to seek relief in other places.
看他總是呆在家里,衣著不整,愁容滿面,嘉莉不得不去別的地方尋求安慰。
Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head.
現(xiàn)在,當(dāng)嘉莉用眼角打量他時,她的腦子里開始有了正確一點的想法。
I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.
整個早晨都覺得很沒勁,但是我認(rèn)為不對卡麗提這件事是明智的。
He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public.
他真以為茄莉這一幕戲演得很好,要她在觀眾面前重演一遍。
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood.
嘉莉點點頭,向她妹妹打聽附近的情況。
The first gleam of fairness shone in this proposition for Carrie.
嘉莉第一次開始覺得這個建議多少還有點公道。
He was favourably impressed by Carrie's looks.
他覺得嘉莉相貌長得不差。
Carrie cannot help herself nor can her lovers.
嘉莉和她的情人都放蕩不羈。
She invariably asked her to stay, proposing little outings and other things of that sort until Carrie began neglecting her dinner hours.
她總是叫她多待一下,建議出去玩一會兒和做一些其它類似的事,這樣一來嘉莉開始忘記吃晚飯的時間了。
Carrie felt as if some great tide had rolled between them.
嘉莉感到似乎有一片巨浪在她們之間滾滾流過。
"Don't! " said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes.
“別碰我!”嘉莉說著挪開身子,但是仍用手帕捂著眼睛。
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.
他打發(fā)杜洛埃去取節(jié)目單,把他聽來的有關(guān)杰佛遜的事說給她聽。
"How much do you pay a week? " ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address.
“每星期的工錢是多少?”嘉莉試探著問。那人的態(tài)度溫和,說話其實,使她膽子大了起來。
Carrie joined us later, but did not stay long, saying the smoke was too much for her.
Carrie后來加入,但也沒呆太久,說煙味太濃了。
I was a little annoyed with Carrie, who kept saying: "Isn't it a pity we don't know anybody? "
我有點生卡麗的氣,她不停地嘮叨:“我們一個人都不認(rèn)識,是不是有點可憐啊?”
"I am very glad to meet you, " he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.
“我很高興見到你,”當(dāng)嘉莉介紹他時,他對萬斯太太說,大大顯示了曾經(jīng)使嘉莉著迷的往日的風(fēng)度。
"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "
“我心里想,”他注視著嘉莉說道,“我一定要到后臺來告訴您,您演得有多么出色,杜洛埃太太。真讓人愉快。”
Carrie once revealed how much money she'd spent on fabulous footwear, and women everywhere were instantly jealous.
凱莉曾經(jīng)透露自己在鞋子上的花銷,那數(shù)字能瞬間讓無數(shù)女性感到羨慕和嫉妒。
To Carrie he said nothing whatsoever. She could feel that her request disturbed him. To pay her would soon become a distressing thing.
對嘉莉他卻什么也沒說。她能夠感覺到她的要求令他不安了。要他給錢很快就會成為一件難受的事情了。
Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.
嘉莉自己并不知道,但是在她的眉間稍稍出現(xiàn)了一些皺紋,而且她的嘴也很奇特地撅著。
I wish Carrie had not given Lupin a latch-key; we never seem to see anything of him.
我真希望卡麗沒有給盧賓鑰匙,自從他拿到鑰匙后,我們再也沒見過他的人影。
Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice.
嘉莉溫柔地望著他,希望以自己的德行感化這個迷途羔羊。
Carrie accepted this as basis for hope--it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out.
嘉莉把這些話當(dāng)作了希望的基礎(chǔ)----這對她良心來說是一種安慰,一種愉快的解決辦法。
"I'll look around, " said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him.
“我要去看看,”嘉莉說,她看出他關(guān)于換房子的建議看來是當(dāng)真的。
Carrie listened, and caught the infection of something -- she did not know what. Her nostrils sniffed thinly.
嘉莉聽著,突然有了一種感觸--她也不知道是什么。她的鼻孔輕輕地嗤著。
Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner.
嘉莉開始感到他的態(tài)度浮夸不自然。
"Michigan Central depot, " he said, standing up and speaking so low that Carrie could not hear, "as fast as you can go. "
“去密執(zhí)安中心火車站,”他站起身來說道,聲音壓得很低,以免嘉莉聽見。“越快越好。”
"No; frown, " he said. "Frown as you did before. " Carrie looked at him in astonishment.
“不對,要皺眉,”他說,“像你剛才那樣皺眉。”嘉莉吃驚地看著他。