drouet

drouet

 英

  • 網絡德魯埃;杜埃

例句

up " Drouet from the stand points of wit and fascination. He began to look to see where he was weak. "

開始情敵目光機智魅力角度打量找出弱點所在

Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required.

杜洛埃幾分幽默大有幫助必要場合有趣故事

"But you didn't have much to do with him, did you? " went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her.

但是沒有多少瓜葛是不是?”杜洛埃急于聽到嘉莉直截了當否定這樣可以感到安心

"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station, " explained Drouet, "She used to be quite a beauty. "

一個老朋友車站出來恰巧碰到,”杜洛埃解釋道。“曾經了不起美女。”

"You ought't to have had anything to do with him, " said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you. "

不該來往,”委屈,“不想多少。”

"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.

是的漂亮。”胳膊,“穿深藍套裝。”

he took out a neat business card , on which was engraved bartlett , caryoe company , and down in the left - hand corner , chas . h . drouet.

一張精美名片上面萊卡公司”,查利赫杜洛埃。”

"Say, " said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her.

這樣幾分主意走過身上開口,“這樣--”

she asked , diffidently , forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be drouet s wife.

猶猶豫豫為難情勢自己原來希望當作杜洛埃太太

drouet came across the floor with a festive stride , a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress.

杜洛埃大步滿面春風穿過大廳黃褐色皮鞋發出喀嚓喀嚓響聲

He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.

打發杜洛埃節目單有關杰佛遜

She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly.

有時想起自己離開杜洛埃那么不好感到后悔

She was still nervous to reach Drouet and see what could be the matter.

仍然著想見到杜洛埃看看到底什么

"Was he? " said Drouet. "I thought from what he said that he had called a week or so ago. "

?”杜洛埃,“口氣以為一個星期前來。”

On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch.

6點鐘,房間下來仔細不在然后出去吃飯

When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.

杜洛埃窗子旁邊搖椅下來

"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "

心里,”注視嘉莉說道,“一定后臺告訴多么出色杜洛埃太太愉快。”

It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.

但是那么平淡難受要死杜洛埃坐立不安赫斯渥一點不動聲色

"Well, well, " said Drouet, "you did out of sight. That was simply great. I knew you could do it. Oh, but you're a little daisy! "

,”杜洛埃,“出色真是了不起早就知道真是迷人姑娘。”

Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.

心里情人多么體面風度愛情多么熱烈不顧一切

Drouet felt a scratch in his throat.

杜洛埃覺得喉頭有些發癢

"I was just telling her, " put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine. "

正在告訴認為,”插進來說現在自己擁有姑娘洋洋得意

it was as if he were now the only friend she had on earth . the next morning drouet was interested again , but the damage had been done.

第二早上杜洛埃排演感興趣起來可是已經為時損失無法挽回

The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further .

杜洛埃放棄掩飾自己思想打算不想裝出無所謂神氣

Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars.

杜洛埃一起馬車劇場門口下車附近上等雪茄

He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: "Certainly; glad to. "

精明目光仔細杜洛埃然后紳士風度:“當然高興。”

Drouet breathed a sigh of relief. He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.

一口氣剛才一直擔心又要談到婚姻問題上去

All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt-stud.

腦子一切翻箱倒柜尋找襯衫領子

Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence.

助長這個問題其他相關問題看法進一步削弱物質引誘抵抗能力

"Now, " he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7. 30. I'll come and get you. "

,”目光注視嘉莉然后說道,“你們7點半準備好你們。”

One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.

赫斯渥杜洛埃馬上看出別人一樣膝蓋發軟怯怯走上舞臺說道

Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper.

杜洛埃赫斯渥看出嘉莉不在其中于是他們繼續輕輕交談

"Say, " said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening. "

,”好像突然想到什么說道,“晚上抽空出來。”

In desperation, she made a salesman Drouet's mistress, was done as a greater desire for the mistress of the hotel manager, Hurstwood.

走投無路推銷員杜洛埃情婦后來由于更大欲望酒店經理赫斯渥情婦

"Yes, I saw George, " returned Drouet. "Great old boy, isn't he? We had quite a time there together. "

見到喬治,”杜洛埃回答。“他人不錯對不對我們一起痛痛快快。”

"Don't you moralize, " said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money. " Drouet smiled.

不要我們道德,”赫斯渥溫和嘉莉,“再說。”杜洛埃微微

"Come along with me, " said Drouet. "I can introduce you to something dead swell. "

,”杜洛埃,“可以介紹漂亮。”

In the lobby of the Imperial, Mr. Charles Drouet was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster.

查爾斯·杜洛埃先生剛剛走進帝國飯店門廳正在漂亮外套上面

"Drouet is a good fellow, " Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie. "

不錯,”赫斯渥回身走進辦公室心里,“就是嘉莉。”

When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort.

這些杜洛埃耳朵腰板心花怒放

She feared that the young boys about would address such remarks to her--boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous.

害怕這些小伙子說下--除了杜洛埃小伙子個個粗魯可笑

熱門查詢