drouet
美
英 
例句
up " Drouet from the stand points of wit and fascination. He began to look to see where he was weak. "
他開始用情敵的目光,從機智和魅力的角度來打量他,要找出他的弱點所在。
Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required.
杜洛埃有幾分幽默,這對他干的那行大有幫助。在必要的場合,他會說個有趣的故事。
"But you didn't have much to do with him, did you? " went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her.
“但是你并沒有和他有多少瓜葛,是不是?”杜洛埃又問,他急于聽到嘉莉的直截了當的否定,這樣他才可以感到安心。
"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station, " explained Drouet, "She used to be quite a beauty. "
“一個老朋友,我從車站出來恰巧碰到,”杜洛埃解釋道。“她曾經是個了不起的美女。”
"You ought't to have had anything to do with him, " said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you. "
“你不該和他有來往的,”杜洛埃委屈地說,“你也不想想我給你幫了多少忙。”
"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.
“是的,你真漂亮極了。”他說著用胳膊摟住她,“穿上你那件深藍套裝,我帶你看戲去。”
he took out a neat business card , on which was engraved bartlett , caryoe company , and down in the left - hand corner , chas . h . drouet.
他拿出一張精美的名片,上面印著“巴萊卡留公司”,左下角印著“查利赫杜洛埃。”
"Say, " said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her.
這樣過了幾分鐘,杜洛埃有了個新主意。他走過來,把手搭在她身上,開口說,“這樣吧--”
she asked , diffidently , forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be drouet s wife.
她猶猶豫豫地問。在這為難的情勢下,她忘了自己原來是希望他把她當作杜洛埃太太的。
drouet came across the floor with a festive stride , a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress.
杜洛埃邁著大步,滿面春風地穿過大廳,腳上那雙黃褐色的新皮鞋走起路來發出喀嚓喀嚓的響聲。
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.
他打發杜洛埃去取節目單,把他聽來的有關杰佛遜的事說給她聽。
She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly.
她有時也回想起自己離開杜洛埃,待他那么不好,感到很后悔。
She was still nervous to reach Drouet and see what could be the matter.
她仍然急著想見到杜洛埃,看看他到底出了什么事。
"Was he? " said Drouet. "I thought from what he said that he had called a week or so ago. "
“是嗎?”杜洛埃說,“我聽他的口氣,還以為他一個星期前來的呢。”
On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch.
6點鐘,他從房間下來時,仔細地看了看四周,杜洛埃不在。然后,他出去吃飯。
When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.
杜洛埃走后,她就在窗子旁邊的搖椅上坐下來想這件事。
"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "
“我心里想,”他注視著嘉莉說道,“我一定要到后臺來告訴您,您演得有多么出色,杜洛埃太太。真讓人愉快。”
It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.
但是她說得那么平淡,真讓人難受得要死。杜洛埃坐立不安了,赫斯渥卻一點不動聲色。
"Well, well, " said Drouet, "you did out of sight. That was simply great. I knew you could do it. Oh, but you're a little daisy! "
“哇,”杜洛埃說,“你演得出色極了。真是了不起。我早就知道你能演好。啊,你真是個迷人的小姑娘。”
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.
她心里只想著她的情人多么體面有風度,他的愛情多么熱烈和不顧一切。
Drouet felt a scratch in his throat.
杜洛埃覺得喉頭有些發癢。
"I was just telling her, " put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine. "
“我正在告訴她,我認為她演得棒極了,”杜洛埃插進來說。他現在為自己擁有的姑娘洋洋得意。
it was as if he were now the only friend she had on earth . the next morning drouet was interested again , but the damage had been done.
第二天早上杜洛埃對她排演的事又感興趣起來,可是已經為時太晚,他的損失無法挽回了。
The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further .
杜洛埃放棄了對她掩飾自己的思想的打算,他不想再裝出無所謂的神氣了。
Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars.
杜洛埃和她一起坐馬車到了劇場門口,就下車到附近店里去買幾支上等雪茄。
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: "Certainly; glad to. "
他用精明的目光仔細地看著杜洛埃的臉,然后很有紳士風度地說:“當然,我很高興去。”
Drouet breathed a sigh of relief. He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.
杜洛埃松了一口氣。他剛才一直在擔心又要談到婚姻問題上去。
All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt-stud.
她腦子里在想著這一切時,杜洛埃在翻箱倒柜地尋找他的襯衫領子。
Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence.
杜洛埃助長了她在這個問題和其他相關問題上的看法,進一步削弱了她對物質引誘的抵抗能力。
"Now, " he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7. 30. I'll come and get you. "
“對了,”他目光先注視著嘉莉,然后看著杜洛埃說道,“你們7點半準備好,我來接你們。”
One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.
赫斯渥和杜洛埃馬上看出,她和別人一樣,也嚇得膝蓋發軟了。她怯怯地走上舞臺,說道。
Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper.
杜洛埃和赫斯渥一眼就看出嘉莉不在其中,于是他們繼續輕輕地交談。
"Say, " said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening. "
“嘿,”杜洛埃好像突然想到了什么似地說道,“我想請你哪天晚上抽空出來玩玩。”
In desperation, she made a salesman Drouet's mistress, was done as a greater desire for the mistress of the hotel manager, Hurstwood.
在走投無路時,她做了推銷員杜洛埃的情婦,后來由于更大的欲望又做了酒店經理赫斯渥的情婦。
"Yes, I saw George, " returned Drouet. "Great old boy, isn't he? We had quite a time there together. "
“是啊,我見到喬治了,”杜洛埃回答。“他人真不錯,對不對?在密瓦珙我們一起痛痛快快地玩了一回。”
"Don't you moralize, " said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money. " Drouet smiled.
“你先不要和我們說道德吧,”赫斯渥溫和地對嘉莉說,“等看誰贏了錢再說。”杜洛埃微微一笑。
"Come along with me, " said Drouet. "I can introduce you to something dead swell. "
“跟我去吧,”杜洛埃說,“我可以給你介紹漂亮極了的小妾。”
In the lobby of the Imperial, Mr. Charles Drouet was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster.
查爾斯·杜洛埃先生剛剛走進帝國飯店的門廳,正在抖掉漂亮的長外套上面的雪。
"Drouet is a good fellow, " Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie. "
“杜洛埃人不錯,”赫斯渥回身走進辦公室時心里在說,“就是配不上嘉莉。”
When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort.
當這些話落到杜洛埃的耳朵里,他的腰板就挺得更直了,吃得心花怒放。
She feared that the young boys about would address such remarks to her--boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous.
她害怕這些小伙子也會對她說下流話--除了杜洛埃,小伙子們個個粗魯可笑。