談?wù)?/c>起來了,說芳汀“天天寄信”,說她有一些“怪舉動(dòng)”。
In the meantime, Fantine was staring at the tester of her bed. She seemed to be endeavoring to recall something.
這時(shí),芳汀望著她的帳頂,她的神氣象是在追憶一件往事。
There was no one in the house but the two nuns, Sister Perpetue and Sister Simplice, who were watching beside the body of Fantine.
那幢房子里只有兩個(gè)修女,佩爾佩迪姆姆和散普麗斯姆姆還在守著芳汀的遺體。
All at once Fantine raised her eyes, saw him, and made M. Madeleine turn round.
忽然,芳汀抬起眼睛看見了他,又叫馬德蘭先生轉(zhuǎn)過頭去。
It was this glance which Fantine had felt penetrating to the very marrow of her bones two months previously.
兩個(gè)月前,芳汀感到深入她骨髓的,也正是這種目光。
Fantine, Dahlia, Zephine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise.
芳汀,大麗,瑟芬和寵兒要求我們送她們一件古怪玩意兒已快一年了。
Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration .
芳汀把那姆姆的手握在自己潮潤的手里,姆姆觸到了汗液,深感不快。
So Fantine was buried in the free corner of the cemetery which belongs to anybody and everybody, and where the poor are lost.
于是芳汀被葬在墳場中那塊屬于大家而不屬于任何私人、并使窮人千古埋沒的公土里。
Fantine left the room and went to read her letter once more on the staircase.
芳汀走出去,又回到樓梯上,把那封信重念了一遍。
Such was the condition of the country when Fantine returned thither.
芳汀回鄉(xiāng)時(shí),那地方的情形便是這樣。
Fantine's hand was hanging over the side of the bed.
芳汀的手還垂在床沿外。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在沙威走訪的那個(gè)下午,馬德蘭先生仍照常去看芳汀。
Excess of toil wore out Fantine, and the little dry cough which troubled her increased.
過度的操勞使芳汀疲乏了,她原有的那種干咳病開始惡化。
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.
我們只說芳汀的愛是初次的愛,專一的愛,真誠的愛。
Fantine fell back on her pillow.
芳汀又倒在枕頭上了。
It certainly was Fantine's signature; Thenardier recognized it.
那確是芳汀的簽字。德納第也認(rèn)清了。
Jean Valjean--we shall henceforth not speak of him otherwise-- had risen. He said to Fantine in the gentlest and calmest of voices
冉阿讓(我們以后不再用旁的名字稱呼他了)立起來,用最柔和最平靜的聲音向芳汀說
It was this little girl whom Fantine heard singing.
芳汀聽見唱的便是這小姑娘。
Love is a fault; so be it. Fantine was innocence floating high over fault.
好吧,愛是一種過失。芳汀卻是飄浮在過失上的天貞。
"Good God! " he exclaimed; "what ails you, Fantine? "
“我的上帝!”他喊道,“您怎么了,芳汀?”
"I got them, " replied Fantine.
“我弄到手了。”芳汀回答。
Before entering Fantine's room, he had Sister Simplice summoned.
他在進(jìn)入芳汀的病房以前,已找人去請散普麗斯姆姆了。
Perhaps Fantine was within that shadow.
芳汀也許就在迷蒙的暮色中。
Only he remained an hour instead of half an hour, to Fantine's great delight.
不過平日他只待半個(gè)鐘頭,這一天,卻待了一個(gè)鐘頭,芳汀大為高興。
He had released Fantine's hand.
他已丟了芳汀的手。
This is what Fantine was singing: -- "Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through. "
下面便是芳汀唱的歌:我們順著城郊去游戲,要買好些最美麗的東西。
But at that moment Fantine was joyous.
可是這時(shí),芳汀卻正在歡樂中。
As Fantine concluded this sigh, the waiter who had served them at dinner entered. He held in his hand something which resembled a letter.
芳汀正嘆完這口氣,伺候晚餐的那個(gè)堂倌走進(jìn)來了,他手里捏著一件東西,好象是封信。
Fantine had grown ten years older since the preceding night.
芳汀一夜工夫老了十歲。
Fantine awaited M. Madeleine's appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy.
芳汀每天等待馬德蘭先生的出現(xiàn),好象等待一種溫暖和歡樂的光。
He stared intently at Fantine, and added, once more taking into his grasp Jean Valjean's cravat, shirt and collar
他瞧著芳汀不動(dòng),再一把抓住冉阿讓的領(lǐng)帶、襯衫和衣領(lǐng)說道
Fantine, by appearing thus abruptly in his revery , produced the effect of an unexpected ray of light;
突然出現(xiàn)在他縈想中的芳汀,好象是一道意外的光。
He wrote the following letter to Fantine's dictation, and made her sign it
他照著芳汀的口述,寫了這樣一封信,又叫她簽了名