huawei
美
英 
例句
'As Huawei has stated in the past, the company is 100% employee-owned and has no ties with any government, nor with the PLA, ' he said.
他說,正如華為過去所說,公司是100%的員工持股,與任何政府都沒有關聯,和解放軍也沒有關聯。
Huawei has become a hot-button issue leading up to the U. S. Presidential elections as well.
華為已經成為事關美國總統選舉的一個熱點問題。
This comes just a few weeks after Huawei announced an earlier deal with the Indian operator to provide CDMA equipment in Mumbai.
而在幾星期前,華為在孟買也公布了一項交易,是向印度的運營商提供CDMA設備。
Huawei Technologies is one of the world's fastest growing telecom-hardware makers, and yet much of the company is shrouded in secrecy.
華為科技是世界上增長最快的通信硬件制造商,但是公司大部分都處于保密。
When it started selling phones in the U. S. in 2010, Huawei continued to let the carriers take care of marketing, Hopkins said.
霍普金斯介紹說,早在2010年華為開始在美國銷售手機的時候,華為就開始瞄準了美國的市場。
The New York-based group had been pressuring Huawei to leave Iran and had been communicating privately with the company for several weeks.
這家總部位于美國紐約的組織一直給華為施壓,要求它撤出伊朗,并且已在私下里與華為進行了幾周時間的溝通。
Executives at Huawei said the Cisco suit had been settled and the Motorola suit had no merit.
華為的主管們說,思科公司的訴訟已經解決,而摩托羅拉的訴訟沒有價值。
But if the aborted AT&T deal was a setback for Huawei, the history of the company and its founder demonstrates a determination to prevail.
但是如果說與AT&T交易的流產對華為來說是一次挫折的話,這個公司和該公司發起人的歷史則是決心戰勝一切的最好展示。
But experts say that Sprint nevertheless is trying to establish whether US defence agencies would support the Huawei deal.
但專家們表示,Sprint仍然在試圖確定,美國國防部門是否會支持華為交易。
Mr. Plummer, of Huawei, said the letter 'rehashes unfounded innuendo in a seeming attempt to undermine the integrity of the CFIUS process. '
華為公司的普盧默說,這封信是在老調重彈那些毫無根據的含沙射影,似乎是要貶損外來投資委員會審查程序的名譽。
Huawei has also lost out on at least one telecom contract in the U. S. on the same grounds.
基于同樣的理由,華為還至少丟掉了在美國的一個電信合同。
Huawei, headquartered in Shenzhen, said it has no relationship with Lemko other than as a supplier.
總部位于深圳的華為說,除了作為供應商之外,華為與Lemko沒有其他關系。
It is not clear how much money Huawei could raise from a sale of a stake in the division, which is being arranged by Morgan Stanley.
目前尚不確定華為可能從出售該部門股份中籌集多少資金。此筆交易由摩根士丹利(MorganStanley)安排。
He said the company has substantially trimmed back its operations and is now providing only a 'modicum of support' to Huawei.
他說,Amerilink大幅削減了業務規模,現在只向華為提供“少量支持”。
As if this was not enough, Huawei has twice faced litigation from US groups for allegedly copying or stealing technology.
就好像這還不夠似的,華為還因涉嫌抄襲或剽竊技術,兩次被美國企業提起訴訟。
But Motorola announced it had chosen to sell to NSN instead and named Huawei as a defendant in a trade secrets lawsuit.
但摩托羅拉宣布已決定出售給諾西,并在一宗商業機密訴訟中將華為列為被告之一。
Huawei, meanwhile, is trying to calm fears in the Indian press that their Bangalore lab will be a front for a spy shop.
與此同時,華為正試圖平息印度媒體的不安情緒,這些媒體擔心實驗室會變成間諜機構的前沿陣地。
Bryan Whitman, a Pentagon spokesman, said he was "not aware of any concern" over Huawei taking a stake in 3Com.
美國國防部發言人布賴恩-惠特曼(BryanWhitman)稱,他沒有聽到任何對華為入股3Com的擔憂。
Despite these recent setbacks, it's clear Huawei hasn't given up and that the company learned a great deal from its 3Com setback.
盡管最近有挫折,顯然華為并沒有放棄而且公司從3Com的失利中也學到了很多。
He said he did not believe Huawei sold arms.
他表示,自己不認為華為銷售武器。
Huawei is among the companies that is eyeing Motorola Inc. 's network-equipment unit, say people familiar with the matter.
知情人士說,華為和其他一些公司有意收購摩托羅拉(MotorolaInc.)的網絡設備部門。
He said Huawei aims to be a transparent and politically neutral company: 'We are not a government owned company. . .
余承東說,華為的目標是成為一個業務透明、政治中立的企業。
and Huawei [HWT. UL] said they had not heard of any bid for Alcatel-Lucent.
中興和華為[HWT.UL]的發言人表示,未聽說有關收購阿爾卡特-朗訊的任何消息。
Huawei has sold more than 1 million units of the earlier Ideos phone, driven by sales in the U. S. and Japan, he said.
由于受美國和日本的銷售數據提振,此前華為公司的Ideos系列機型已經售出超過100萬臺。
Cisco Chief Executive John Chambers recently described Huawei as "a very tough competitor over the long term. "
思科首席執行官約翰·錢伯斯最近形容華為是“一個長期的強勁競爭對手。”
"Huawei's cost advantages and resulting competition may be the spark that ignites a marriage of convenience, " he said.
“華為的成本優勢和由此帶來的競爭或是引發業內合并潮流的導火索,”他說。
Huawei has been known mostly for its network equipment, but the company is pushing to make a name for itself with its handsets.
華為主要是憑借其網絡設備而廣為人知,但該公司目前正致力于通過旗下的手機建立自身品牌。
Huawei says smartphones generally suffer from short battery life in heavy use but that the company is working to extend battery capacity.
華為說,在大量使用的情況下,智能手機普遍都有待機時間較短的問題,但該公司正努力延長電池的待機時間。
"When I left, I think I had heard of Huawei twice, but I would not have been able to remember their name, " he says.
離開的時候,我想我聽說過一兩次華為,但是完全沒有記住。
Huawei will run a related marketing campaign for at least 6 months, he said.
徐昕泉說,華為將開展為期至少六個月的相關營銷活動。
"We'd like to see a proper conclusion to this process, " said Bill Plummer, Huawei's U. S. vice president for external affairs.
華為美國公司負責對外事務的副總裁普盧默(BillPlummer)說:“我們希望看到這個過程有一個恰當的結論。”
He said that Huawei's trainers are excellent and inexpensive high-quality telecommunications equipments are very popular among the people.
他談了自己的感受:華為授課的老師非常出色,質優價廉的電信設備深受群眾歡迎。
Huawei has already lost out on an acquisition due to security concerns.
由于美國在安全方面的擔憂,華為已經輸掉了一起收購。
Huawei is weighing a bid for a unit of Motorola and wants to gain market share in the US, where it has failed to gain significant traction.
華為正在權衡是否參與競購摩托羅拉(Motorola)的一個部門,并希望提高在美國的市場份額。華為在美業務一直未能獲得重大進展。
Although this is low in absolute terms compared with the sums spent by rivals, Huawei's low-cost base gives it a distinct advantage.
比較來說,雖然華為的研發經費總量要低于對手公司,但是低成本研發基地也為其帶來了明顯的優勢。
Tim Watkins, European vice-president, said Huawei was no longer "the cheap and cheerful supplier" .
華為歐洲業務副總裁蒂姆?沃特金斯(TimWatkins)表示,華為不再是“廉價且滿足于現狀的供應商”。
On Monday, India's Bharti Airtel Ltd. selected Huawei as one of its suppliers for a third-generation wireless network.
周一,印度公司巴帝電信(BhartiAirtelLtd)選擇華為作為其第三代無線網絡供應商之一。
A flurry of activity followed, including a move by Cfius to force Huawei to file the $2m deal, which it had already closed.
隨后美國方面采取了一系列行動,Cfius強迫華為上報了這宗200萬美元、已完成的交易。
Alibaba is the latest in a series of Chinese companies setting up offices in London, following Huawei and China Telecom.
華為、中國電信等一系列中國企業已先于阿里巴巴在倫敦成立辦事處。
As Huawei and ZTE target higher price ranges, they are also trying to strengthen their marketing and branding.
隨著華為和中興通訊開始將高端市場作為目標,兩家公司都在努力加強產品營銷與品牌宣傳力度。