oliphant
美
英 
- 網(wǎng)絡(luò)奧利芬特;奧立芬;奧立芬德
例句
Bush, wearing the cowboy hat Oliphant so often portrays him in, is a very unwilling giver.
在畫(huà)中,布什頭戴牛仔帽(他在奧列芬特筆下經(jīng)常是這個(gè)樣子),是個(gè)極不情愿的資助者。
Oliphant gives us a good sample of Kerry on a bad day, with all his unfortunate verbal habits on show.
奧列芬特給了我們一個(gè)很好的例子,它展示了克里在最背的一天里顯示出的所有不好的語(yǔ)言習(xí)慣。
"Ron" gave America "George I" , i. e. George HW Bush, whom Oliphant lampooned almost as fiercely as he had Nixon.
此后里根讓美國(guó)有了“喬治一世”即老布什,奧利芬特對(duì)老布什諷刺的激烈程度如同對(duì)尼克松一樣。
The dead oliphant carcass used in this film is reportedly the largest prop ever built for a motion picture.
據(jù)說(shuō)影片中死掉的大象尸體是所有動(dòng)作片中所用到的最大的模型。
remember that reporters, though employees of a firm, are no one's subordinates -- in their own view, and Oliphant's.
然而請(qǐng)記住,記者雖說(shuō)是報(bào)社的雇員,但在他們自己看來(lái)(同時(shí)也是奧列芬特的觀點(diǎn)),并非是誰(shuí)的下級(jí)。
Oliphant depicts him as a male turkey, a bird with a decidedly pompous manner.
奧列芬特將他描繪成一只雄火雞--舉止的確十分傲慢的一種鳥(niǎo)。
Oliphant came to loathe Carter, whom he regarded as not up to the presidency: hence the dwarfish caricature.
奧列芬特后來(lái)漸漸討厭卡特,認(rèn)為他當(dāng)總統(tǒng)不夠格,因此將他畫(huà)成了一個(gè)小侏儒。
Today's cartoon by Pat Oliphant gives a good summary of what people object to in the usual Bush and Kerry styles.
布什與克里慣常的講話風(fēng)格都有人們厭煩之處,漫畫(huà)家帕特-奧列芬特在今天的漫畫(huà)中對(duì)此做了很好的概括。
Oliphant, Michael. Rethinking the Language Bottleneck: Why don't Animals Learn to Communicate?
重新思考語(yǔ)言的瓶頸:為什么動(dòng)物無(wú)法學(xué)會(huì)溝通?
A psychiatric evaluation judged Oliphant competent to stand trial.
精神病鑒定結(jié)論認(rèn)為奧列分特有接受審判的精神能力。
As is instantly clear from today's cartoon, however, he has failed to win Pat Oliphant's good opinion.
但是,從今天刊登的漫畫(huà)可以即刻看出,他并沒(méi)有得到漫畫(huà)作者奧列芬特的好評(píng)。
Finally, in the lower right we see the little bird who figures in most Oliphant cartoons.
最后,在右下角,我們看到一只小鳥(niǎo),它在奧列芬特的大多數(shù)作品里都出現(xiàn)過(guò)。
Probably America's greatest cartoonist now active, Oliphant is from Australia.
似乎美國(guó)最優(yōu)秀的漫畫(huà)家正活躍于畫(huà)壇--奧列芬特,來(lái)自澳大利亞。
Pat Oliphant has used the story of the three wise men of different races to comment on a recent political flap.
漫畫(huà)家奧列芬特采用了來(lái)自不同種族的三位智者的故事評(píng)論了最近美國(guó)政壇上的一起騷動(dòng)。
In today's cartoon Pat Oliphant shows us the young George W. Bush returning a bunch of keys to his father, who is seated in an armchair.
在今天的漫畫(huà)中,漫畫(huà)家派特-奧列芬特畫(huà)出了小時(shí)候的小布什正把一串鑰匙還給爸爸,此時(shí)爸爸正坐在安樂(lè)椅上。
Oliphant laughs but takes no sides. His little bird in the corner thinks that both need to learn "some manners " [= manners].
奧列芬特對(duì)此感到好笑,但并不偏袒哪一方,在漫畫(huà)右下角的小鳥(niǎo)認(rèn)為雙方都需要學(xué)習(xí)“一些禮貌舉止”。
In frame 3, Oliphant takes a dig at the declining editorial standards of the Times ( "But we don't have any copy editors" ).
在第三格中,奧列芬特挖苦了《紐約時(shí)報(bào)》日益衰落的編輯體制(“我們一個(gè)文字編輯都沒(méi)有了”)。
Pat Oliphant's cartoon seems to be set in an Anglican church in Canada
派特-奧列芬特漫畫(huà)上面的地點(diǎn)看來(lái)是在加拿大一座英國(guó)國(guó)教的教堂里