談?wù)?/c>的女人好像是一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的女主人。
And Gabriel? For Gabriel there would have been no life at all. So there had not really been a choice.
還有蓋布瑞爾?為了蓋布瑞爾在那里將一點(diǎn)生存的機(jī)會(huì)都沒(méi)有。所以事實(shí)上沒(méi)得選擇。
As they enter, they see Gabriel has his own version of a Wall of Weird - articles about meteor freaks are plastered on the wall.
當(dāng)他們進(jìn)入時(shí),他們看見(jiàn)加布里埃爾有他一堵怪異的墻的自己的版本-關(guān)于流星畸形的人的文章被在墻上厚厚地涂蓋。
A few days later, at nearly midnight on the longest night of the year, Gabriel Oak could be heard playing his flute on Nor-combe Hill.
幾天以后,在一年之中最漫長(zhǎng)晚上的將近午夜時(shí)分,人們可以聽(tīng)到加布里埃爾·奧克在諾庫(kù)姆山上吹奏著長(zhǎng)笛。
Embarrassed she was not, and she remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it.
她并不感到窘迫,想到加布里埃爾在諾庫(kù)姆的愛(ài)情表白時(shí),她只是覺(jué)得她幾乎已經(jīng)把那件事忘到九霄云外去了。
He was newly aware that Gabriel's safety depended entirely upon his own continued strength.
他剛發(fā)覺(jué)蓋布瑞爾的安全,完全取決于他自己的持續(xù)的體力。
When Gabriel Stoian roamed his Beijing university campus 10 years ago, people stared at him.
十年前當(dāng)加百利?斯托安在自己就讀的北京大學(xué)里漫步時(shí),人們都盯著他看。
In the brightness of the lightning Gabriel saw their two shadows, wildly enlarged, on the hill in front of him.
在閃電的光亮里,蓋伯瑞爾看見(jiàn)了他們兩個(gè)身影夸張地映在他面前的小山上。
Gabriel knew that when he entered she would not ask him where he had been; she would not reproach him.
加布里埃爾明白,他進(jìn)屋時(shí)她是不會(huì)問(wèn)他到什么地方去的,也不會(huì)斥責(zé)他。
She knew that it was something in Gabriel's voice that had caused Florence, suddenly, to be so wary and so tense.
她知道,是加布里埃爾的話音中的某種東西使弗洛倫斯突然間變得如此審慎和緊張。
Gabriel: Actually I meant to show all the young men that, you know, love still exists.
加布里埃爾:我是想向所有的年輕男子表明,你知道,真愛(ài)依然存在。
Among the Jews, Gabriel 's power and strength-as implied by his very name-were frequently noted in legends and tales.
在猶太人里面,加百列的權(quán)力與力量——正如他的名字暗示的一樣——頻繁地在傳說(shuō)和神話中提到。
'Riding all the way up the hill, along the path, 'said Gabriel, thinking of her unladylike position on the horse's back.
“我看到你騎著馬沿著這條路上山”,加布里埃爾解釋到,一邊在頭腦中回想著她在馬上不怎么淑女的姿勢(shì)。
Gabriel Heaton from Sotheby's, which is auctioning the passport, said the it was being sold by a private owner.
索斯比拍賣行的加布里埃爾·西頓負(fù)責(zé)護(hù)照的拍賣,他表示本拍品來(lái)自一位私人收藏家。
Gabriel knew that when he entered she would not ask him where he had been; she would not reproach him.
加布里埃爾明白,他進(jìn)屋時(shí)她是不會(huì)問(wèn)他到什么地方去的,也不會(huì)斥責(zé)他。
Gabriel was having difficulty training this young dog, which, although enthusiastic, still did not understand a sheep dog's duties.
蓋伯瑞爾一直未能把這條小狗訓(xùn)練出來(lái)。它很有熱情,但不懂得一個(gè)牧羊犬的職責(zé)。
said Gabriel, with a wide smile, holding out his hand to take hers.
蓋伯瑞爾說(shuō),開心地笑著,伸出手去握住她的手。
Gabriel's bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the innermost subject of his heart.
當(dāng)加布里埃爾把埋在心底的事在眾目睽睽之下一溜嘴說(shuō)了出來(lái)時(shí),他心里稍微有些緊張。
As the ricks were no longer in danger, Gabriel started to climb down, and at the bottom he met the maid.
麥垛沒(méi)有什么危險(xiǎn)了,蓋伯瑞爾爬了下來(lái),在下面他遇到了女仆。
It was being driven towards Weather-bury by two farm workers, who had not noticed Gabriel.
兩個(gè)農(nóng)場(chǎng)工人正把馬車趕向威瑟伯里,他們沒(méi)有注意到蓋伯瑞爾。
On his way back to Coggan's house, Gabriel met Boldwood.
蓋伯瑞爾在回考根家的路上,遇到了伯德伍德。
His birth was foretold by a spirit (a white elephant rather than the angel Gabriel) who then entered his mother's womb!
他的出生被描述為圣靈(是一頭白象而不是加百利天使)進(jìn)入了她母親的子宮。
She knew that it was something in Gabriel's voice that had caused Florence, suddenly, to be so wary and so tense.
她知道,是加布里埃爾的話音中的某種東西使弗洛倫斯突然間變得如此審慎和緊張。
We like to get young players and develop them, and we will see that in Gabriel over the next two years.
我們希望得到的年輕球員并且鍛煉發(fā)展他們,我們在未來(lái)兩年內(nèi)將看到加布里埃爾就是這樣。
Dear Gabriel, I wonder if you found not, the last half year, I always intentionally or unintentionally class to sit next to you.
我不知道你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),在過(guò)去半年里,我總是有意或無(wú)意地坐到你的旁邊。
Both Arjen Robben and Gabriel Heinze have declared their wish to remain at Madrid, but the final decision may not be up to them.
盡管羅本和海因策表示他們希望留在馬德里,但是最終的決定卻由不得他們。
Host: Aw. Jasmine, Jasmine, what about you? How did you know Gabriel was the one?
啊。賈斯敏,賈斯敏,你呢?你怎么知道加布里埃爾就是你的那位呢?
'And you've done better, 'she said gratefully. 'Thank you a thousand times, Gabriel! Goodnight. '
“你干得更好,”她感激地說(shuō),“我對(duì)你感謝不盡,蓋伯瑞爾!晚安。”
'Well! 'said Gabriel, disappointed. 'To run after me like this, and then say you don't want me! '
“算了!”蓋伯瑞爾失望地說(shuō)。“這么在后邊追我,然后又說(shuō)你不需要我!”
'Only a shepherd, 'repeated Gabriel in a dull voice, thinking of the disaster that had destroyed his hopes of being a farmer.
“不過(guò)是個(gè)牧羊人,”蓋伯瑞爾悶聲悶氣地重復(fù)著,想到了那場(chǎng)災(zāi)難,那場(chǎng)災(zāi)難破滅了他想成為農(nóng)場(chǎng)主的希望。