因?yàn)?/c>說(shuō)老實(shí)話,你對(duì)于我的生活看得比我自己還更清楚。
My servant has seen them together a score of times, handed, reading babies in one another's eyes like--you know.
我的傭人看見(jiàn)他們在一起一二十次了:手拉著手,我望著你,你望著我出神,就象——你是知道的。
And then with a note in her voice that might almost have appealed to his compassion, "So am I, my lord! " she oddly exclaimed.
然后幾乎象在吁求他憐憫似的,她用奇異的聲調(diào)喊到:“我也是一樣啊,勛爵!”
If he'd said a "load of crap" or something similar I'd have had an excuse for ordering him from my office.
如果他說(shuō)“胡說(shuō)八道”,或者類似的話,我就有理由命令他離開(kāi)我的辦公室了。
To be perfectly candid, my own condition was not far removed from that of superstitious fear.
坦白地講,我自己當(dāng)時(shí)也感到一種神秘的恐懼。
I had decided to take up a position opposite to that of my fellow Lenin graduates.
我決定要采取一個(gè)和我的列寧格勒畢業(yè)同學(xué)相反的立場(chǎng)。
To keep us out of mischief, my mother often took my brother and me with her to her cooking job.
媽媽不讓我和弟弟淘氣,常把我們倆帶到她做飯的那家去。
He then showed me his piece for my opinion, and I much approved it, as it appeared to me to have great merit.
他于是讓我看他的作品,征求我的意見(jiàn)。我讀了一遍,感到真是妙筆生花,十分贊賞。
It was the sixth of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, that I set out on this voyage.
在我當(dāng)國(guó)王—或者也可以說(shuō),在我作俘虜的第六年的十一月六日,我開(kāi)始了這次航行。
I was forced to pass the front windows to get to the court: it was no use trying to conceal my presence.
我不得不經(jīng)過(guò)前面窗子到院子里去,想隱藏我的光臨是沒(méi)有用的。
I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position.
我把火撥旺了些,重新坐在火旁,認(rèn)真地考慮我的處境。
It's you who are telling me things I should have known; opening my eyes to things I'd looked at so long that I'd ceased to see them.
是你在告訴我我應(yīng)當(dāng)知道的事,擦亮我的眼睛,使我看清了我看得太久以致視而不見(jiàn)的東西。
It is one of the defects of my character that I cannot altogether dislike anyone who makes me laugh.
我不能討厭一個(gè)能惹我發(fā)笑的人,這也許是我性格上的一個(gè)弱點(diǎn)。
Well, I was just calling to ask if you've received my email about this year's sales projections.
我打電話就想問(wèn)一問(wèn)你是否已經(jīng)收到關(guān)于今年銷售方案的電子郵件。你查過(guò)郵件后,如果發(fā)現(xiàn)我的報(bào)告有問(wèn)題就給我打電話。
My light-verse joke about the Trinity could seem disrespectful, I suppose; but it is a hard concept , as you say, and that's all I meant.
我那首寫三位一體的玩笑式輕松詩(shī)可能看起來(lái)有失體統(tǒng),實(shí)際上卻是像你說(shuō)的,義正詞嚴(yán),這正是我所要表達(dá)的。
I came out of it with just a cut over my eye, but my son fell into a coma.
我的眼睛只輕微劃傷,而我的孩子卻陷入了昏迷。
This morning I got up and tried not to think about anything, tried to avoid contact with people too much, just tried to do my own thing.
早上起床,我嘗試不去想任何事情,想盡量避免人群,只專注我自己。
My parents told me a few days ago that I needed to make good use of the long vacation.
我父母幾天前告訴我我該好好利用這段長(zhǎng)假。
My advice to you is let her go. You can't force her to fall in love with you.
我的建議是由她去。你不可能強(qiáng)迫她愛(ài)上你。
'You can easily triple your investment, ' she says. That's better than any of my mutual funds have done lately. Break out the olive oil.
她說(shuō),你可以輕松地增加投資。這比我所有的共同基金最近的表現(xiàn)都要好。拿出橄欖油,準(zhǔn)備做沙拉吧。
I'd swear to myself to do better next month, and satisfied with that vague goal, put the whole thing out of my mind. Repeat.
我對(duì)自己發(fā)誓下個(gè)月我會(huì)做好一點(diǎn),并對(duì)這個(gè)模糊的目標(biāo)感到滿意,接著就把它拋到九霄云外去了。
You two got so much to say, I don't get a chance to open my mouth all lunch-time.
你們兩個(gè)有那么多可說(shuō)的,我午餐時(shí)間都沒(méi)有機(jī)會(huì)開(kāi)口。
Never having to question what I was doing with my life, I just got up, and rode, all day, and sometimes all night.
一路上,我不用再去質(zhì)問(wèn)自己為忙何事而耗費(fèi)生命,只是每日起床,騎著摩托車度過(guò)整個(gè)白天,有時(shí)甚至整個(gè)夜晚。
'I wanted to live my life and not go die, ' he said. 'So I got up, and I found some ski tracks, and I followed those.
“我想活命,不想死……所以我起身,按照節(jié)目中介紹的另一條求生技巧,找到一些滑雪道,沿著它們下山,”他說(shuō)。
As I was eating, one of my wife's colleagues came up and nudged me. You know that your wife is in the White House, he asked.
我正吃著的時(shí)候,我夫人的一個(gè)同事走了過(guò)來(lái),用胳膊捅了捅我,問(wèn):“你知道你夫人在白宮嗎?”
I would be remiss if I did not specifically acknowledge the patience that each of you has shown with my inability to speak Mandarin.
另外,還有一點(diǎn)我必須要提,那就是感謝大家對(duì)于我不會(huì)中文而給予我的包容。
For the specifics you can read his full review but here are my own impressions of the S710 after playing with it for a month now.
關(guān)于細(xì)節(jié)你可以閱讀他的完整評(píng)論,而這里是我在擺弄了一個(gè)月S710后目前自己對(duì)它的印象。
Me with Marilyn Monroe, lying there ready to respond to my requests wearing nothing more than a silk sheet!
她躺在那兒,按我的要求準(zhǔn)備著,除了一塊綢子,身上什么也沒(méi)穿。
Grandma Mary worked inside the factory for a short while-just as her mother and my great aunt Lucia did before they opened the restaurant.
瑪麗奶奶曾在巧克力工廠里工作過(guò)一段很短的時(shí)間,她母親和我的露西阿姨婆在開(kāi)餐廳前也是。
Now if I gave my daughter, aged 11, a doll she would throw it out of the window.
如今,如果我給我11歲的女兒洋娃娃,她會(huì)把它扔出窗外。
As the weeks went by, it became easier and easier. Pretty soon I could twirl my combination without even looking at it.
一個(gè)星期過(guò)去了,學(xué)校的生活變得越來(lái)越順手,很快地,我就不用看也能轉(zhuǎn)動(dòng)儲(chǔ)物柜的密碼。
For the 2 years before that, I'd been volunteering one day a week in a 28 bed hospice ward as part of my spiritual practice.
二年前,我想是志愿一天一個(gè)星期在28床安寧病房的一部分,我的精神的做法。
Oh, she's quite well. She's staying at my uncle's place for a few days. That's why I don't have to be home for dinner.
哦,她相當(dāng)好,她在我叔叔家住幾天。這就是我不必回家吃晚餐的原因。
Do you think I should act as if I knew a lot about the business, or should I keep my mouth shut except when I am spoken to?
你以為我應(yīng)當(dāng)充內(nèi)行仿佛對(duì)商業(yè)很懂才好呢,還是人家不問(wèn)就閉口不言呢?
"She had a fight with a man who says he's her husband, " explained a girl at my elbow.
“她剛才跟一個(gè)男人吵了一架,那個(gè)家伙自稱是她的丈夫。”我身旁的一個(gè)姑娘解釋說(shuō)。
He's one of the few people I know who gives me a run for my money, and I wish we met more often.
他是我認(rèn)識(shí)的很少幾個(gè)可以給我機(jī)會(huì)表現(xiàn)自己的朋友之一,我希望我們常能見(jiàn)面。
If I won my fight with sir Sagramor, other knights would have the right to call me out.
這回跟撒格拉摩爵士戰(zhàn)斗,我要是得了勝,別的騎士就有來(lái)點(diǎn)名叫陣的權(quán)利。
Poor little Fanny! It went to my heart to adopt the grand air with her, and tell her to call me "sir" .
可憐的小范妮!我對(duì)她采取了高高在上的態(tài)度,告訴她叫我“先生”。
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe.
吃完飯后,我的埃比尼澤伯伯打開(kāi)了一只抽屜,從里面拿出一只陶制的煙斗。
He is dying of curiosity to see how much money in my pocket.
他十分好奇地想知道我口袋里究竟有多少錢。
All this that came and went in the twinkling of an eye was branded forever upon my heart.
所有這些都是在一眨眼的瞬間里發(fā)生和消逝了的,這一切將永遠(yuǎn)銘刻在我的心上。
"Well, if I had a son of my own, " said the nobleman, "I would want no fairer wife for him than this. "
“嗨,如果我有兒子,”那位貴族說(shuō):“我就給他娶這位姑娘,別的姑娘再好也不要?!?/jz>
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators joined in a general shriek of "Fire! " .
我的喊聲剛落,全部看熱鬧的人,也齊聲尖叫起來(lái):“火”。