因?yàn)?/c>她認(rèn)為,這樣古老而顯赫的家庭,鬧鬧鬼倒是說得過去的。
Mrs. Norris fetched breath and went on again.
諾利斯太太喘了口氣,又說了下去。
She told the major to be quiet; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne.
她叫少佐少說話,然后要求正式介紹給奧斯本太太。
He chanced to put it out in Mrs. Charmond's presence.
他偶然當(dāng)著查曼德夫人的面把它掏了出來。
He went two or three times to see Mrs. Montgomery, but Mrs. Montgomery had nothing to impart.
他曾經(jīng)去蒙哥馬利太太家拜訪過二、三次,但她也沒有什么可以奉告。
To her mind there was nothing of the infinite about Mrs. Penniman; Catherine saw her all at once, as it was not dazzled by the apparition.
在凱瑟琳看來佩尼曼太太沒有什么深不可測的地方,她能一目了然地將她看透而不被她外表的假象所迷惑。
She had been with Mrs. T for seven years, and devoted though she was to her, she was sick to death of London.
她已經(jīng)忠心耿耿地為“T”夫人工作了七年,再也忍受不了倫敦城市的生活。
Three afternoons a week Mrs. Scott and Brandtner received the children, welcoming them into Bethune's large living room.
每星期三個(gè)下午,斯科特夫人和布蘭特納招待孩子們,歡迎他們到白求恩的寬敞的客廳里去。
Now I was free from the spectacle of Mrs. Strickland's distress I could consider the matter more calmly.
現(xiàn)在我的眼睛已經(jīng)看不到思特里克蘭德太太一副痛苦不堪的樣子,好象能夠更冷靜地考慮這件事了。
Mrs. Penniman, with a degree of act that was as unusual as it was commendable, took the line of leaving her alone.
對(duì)于這一切,佩尼曼太太采取了不介入的態(tài)度,她的這種策略一反常態(tài),倒是值得欽佩的。
Mrs. Weaver knows nothing about baseball, but has often expressed a desire to see the great American game.
韋弗太太對(duì)于棒球是一無所知,不過常常表示愿意看看這種偉大的美國的競技。
When the film was shown in a Soho cinema to, among others, Lord Longford and Mrs. Mary Whitehouse, they did not receive it with rapture.
當(dāng)這部電影在索霍的電影院上映時(shí),朗福德勛爵和瑪麗·懷特豪斯夫人等人并不熱烈歡迎。
"The poor child is all heart, " said Mrs. Sedley.
塞特笠太太說道:“可憐這孩子真重感情。”
Mrs. Butler recollected that her husband was not possessed of the information necessary to form a judgement upon the occasion.
布特勒太太想她丈夫對(duì)這事所知有限,對(duì)這個(gè)問題也難以作出判斷。
"It has been a depressing day, " said Mrs. Brangwen sympathetically.
“這天氣是令人心情不暢。”布蘭溫夫人同情地說。
While Mrs. Brent made coffee and brought out some cake, the grown-ups told all the stories they had ever heard about this monster.
在布朗特太太沖咖啡與拿餅出來時(shí),大人們都講起他們所聽過有關(guān)這怪物的所有傳聞。
Mrs. Pendennis had put the worst construction on the fact of the intimacy of these two unlucky young persons.
潘登尼斯太太根據(jù)兩個(gè)不幸的年輕人的親密關(guān)系,作了最壞的推測。
Mrs. Rushworth was that kind of woman: foolish, vain, and clandestine by nature.
拉什沃恩夫人是“那類女人”:愚蠢,虛榮,天生鬼鬼祟祟。
On large occasions like the present, Mrs. Wilson's innate generosity came out.
遇到象現(xiàn)在這種重要關(guān)頭,威爾遜太太內(nèi)心里寬洪的氣度便完全顯示了出來。
Mrs. Montgomery's illuminated gaze grew vague and began to wonder.
蒙哥馬利太太熠熠有光的眼神因詫異變得黯然了。
When Mrs. H Jennings talked of Edward's affection, it cost her only a spasm in her throat.
當(dāng)詹寧斯太太談到愛德華的深情時(shí),那番話只換得她喉嚨里的一陣痙攣。
"Now where has Herb got to? " cried Mrs. Tremaine in dismay.
“喲,赫伯上哪兒去啦?”屈里曼太太慌張地喊。
When at last he came unexpectedly upon her, standing near where Mrs. . Tree was seated.
他到底出乎意料地看到了她,只見她站在特利太太的座位附近。
On a sudden come Mrs. Mayoress and her two daughters to the house to see my old nurse and to see her school and the children.
市長太太和她的兩個(gè)小姐忽然來看我阿媽,看看她的學(xué)堂和孩子們。
"Don't shout at me! " Mrs. Stevenson cried. " I'm not one of your stupid friends. "
“別向我大喊大叫的!”夫人斯蒂文森哭了。“我不是你愚蠢的朋友。”
Mrs. James knows so little of the side effects of the medicine that she was wholly unsuspicious of the danger to her daughter.
詹姆斯太太對(duì)藥物的副作用知之甚少,以致她完全忽視了其對(duì)女兒的危險(xiǎn)性。
But Mrs Conlon knew how tidy she was, her house impeccable, and with a picture of the Queen on the wall.
但是康倫知道Annie是一個(gè)受干凈的人,她的房子一塵不染,墻上掛著一幅女王像。
He imbued Mrs. Dogood with that spirited aversion to tyranny that he would help to make part of the American character.
他塑造的Dogood夫人十分厭惡暴政,而這也是美國人中常見的品格。
But one morning a police car stopped outside Mrs. Brown's house at twelve o'clock, and two policemen helped Mr. Brown to get out of the car.
可有一天早上,一輛警車在十二點(diǎn)時(shí)停在布朗太太家門口,兩位警官幫著布朗先生下了車。
But at the hospital, soon after learning her husband had died of a heart attack, Mrs. Lee's heart appeared to give out as well.
但當(dāng)桃樂茜在醫(yī)院得知丈夫已死于心臟病發(fā)作后,很快她的心臟似乎也筋疲力盡了。
He made his way quickly to Mrs Brooks' house, following the postman's directions.
順著郵遞員指引的方向,他急忙奔向布魯克斯夫人的房子。
Mrs. Peters : ( Glancing around . ) Seems funny to think of a bird here . But she must have had one , or why would she have a cage ?
彼得斯夫人:(掃視四周)想到這里有只鳥似乎有點(diǎn)可笑。但她一定養(yǎng)了鳥,要不為什么有一只鳥籠呢?
The fleeing Mrs. Zhou was one of 11 runaway brides -- hardly the isolated case or two that the town had seen in years past.
周太太是11個(gè)落跑新娘之一,在過去幾年里漢中市不只發(fā)生過一兩起騙婚案件。
Mrs Brooks had not been able to catch any word of farewell, temporary or otherwise, between her tenants at the door above.
布魯克斯太太也沒有聽見她的兩個(gè)房客在門口說什么告別的話,無論是暫別還是久別的話都沒有說。
"That's how much I was on my BlackBerry, " Mrs. Salinas said.
“這是我最傷心的事情,”薩利娜告訴記者。
'You give the children gin, Mrs Mann? 'asked Mr Bumble, watching as she mixed his drink.
“曼太太,你給孩子們喝杜松子酒?”班布爾先生看著她給自己兌酒,問道。
though, as far as she was herself concerned, it was no remedy for the absence of Mrs.
不過就她自己而言,這怎么也補(bǔ)償不了韋斯頓太太離去造成的損失。
The child to be born at Randalls must be a tie there even dearer than herself; and Mrs. Weston's heart and time would be occupied by it.
蘭多爾斯的孩子出世以后,那關(guān)系肯定要比她愛瑪來得還親,韋斯頓太太的心思和時(shí)間勢必要全部花在那孩子身上。
Mrs. Peters : But I 'm awful glad you came with me , Mrs. Hale . It would be lonesome for me sitting here alone .
彼得斯夫人:可你陪我來找特別高興,黑爾夫人。我一個(gè)人坐在這兒會(huì)感到孤獨(dú)。
When Mrs Smith answered the door-bell, the children yelled "Trick or treat. " Mrs Smith gave them all some candy.
史密斯妻子應(yīng)鈴聲出來開門時(shí),孩子們嚷著“不給糖果就搗蛋!”于是史密斯妻子給了他們每人一些糖果。
'Not a bit of it, ' said Good Mrs Brown.
“一點(diǎn)也沒有,”善良的布朗太太說道。
Mrs. Turner: Oh, I'm sorry to hear that. Still, it's so nice of you to meet us and all.
Turner太太(TW):哦!很遺憾聽到這個(gè)消息。可是我還是很高興您能來接我們。
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
在一點(diǎn)半鐘的時(shí)候,德北夫人走進(jìn)苔絲和其他孩子們睡覺的臥室。
"She can't be very particular, " said Mrs. Davidson.
“她這個(gè)人不會(huì)太挑剔的,”戴維遜太太說。
She got up and made her excuses to Mrs. West.
她站起身來,向韋斯特太太解釋要走的原因。
If you don't mind, Irving, there's something I'd like to say, and have ever gone hear, before Mrs. Jordan goes.
歐文,如果你不介意的話,在喬丹女士離開以前,有些話我想說出來,讓大家都聽聽。
If Mrs. Dashwood should live fifteen years, we shall be completely taken in.
如果達(dá)什伍德太太再活十五年的話,我們就完完全全地上當(dāng)了。
Mrs. Norris is much better fitted than my mother for having (the)charge of you now.
現(xiàn)在由諾利斯太太來照管你比我母親做這件事合適得多。
In the meantime, Mrs. Ty, having on his account lost her friends and business, was often in distresses.
與此同時(shí),泰夫人由于他的緣故,失去了朋友和工作,生活十分窘迫。
At last, when she judged it to be the right moment, Mrs. . Mooney intervened.
最后,當(dāng)穆尼太太吃準(zhǔn)時(shí)機(jī)已到,她便插手了。
Whatever gentlemen are apt to admire in women, Mrs. Yorke condemned; and what they overlook or despise, she patronized.
凡是男人對(duì)女人動(dòng)輒加以贊美之處,無不遭到約克太太的譴責(zé);凡是他們所忽視的或不屑一看的,無不獲得她的庇護(hù)。
You may have noticed, Mrs. Jordan, that we are finally getting around to respecting your womanly judgment.
你可能注意到了,喬丹太太,我們兜了一大圈最后終于尊重起你的婦女的判斷力來了。
This was quite a new idea to Mrs. Dashwood.
這在達(dá)什伍德太太看來可真是一件新鮮事。