hypotaxis
美 [?ha?p??'tæks?s]
英 [?ha?p??'tæks?s] 
- n.從句的使用;從屬關系;主從結構
- 網絡形合;形合法;形合性
英漢雙解
1. | 從句的使用;從屬關系;主從結構the use of subordinate clauses |
英漢解釋
英英解釋
例句
The study of hypotaxis and parataxis should not be limited to a comparative analysis of the forms between modem Chinese and modern English.
意合形合現象的研究不能僅僅停留在現代漢英語言形式的對比分析上,必須進一步拓寬。
In this article we compare English and Chinese from the point of hypotaxis and parataxis .
本文從形合意合角度對英漢兩種語言進行了對比。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境并同時達到形合和意合這兩個目的。
So, translation should undergo transformation between hypotaxis and parataxis .
英漢互譯時,要進行形合與意合的轉換。
Then, combining with time sequence, the cluster model of causation expressed by hypotaxis is introduced.
接著提出結合時間次序對用形合法表達的因果關系進行匯聚的方法。
The evident difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis.
語篇的形合與意合是英漢語言之間最明顯的區別特征。
The most important difference between Chinese sentence structure and English sentence structure is para taxis and hypotaxis .
漢英句子結構最主要的區別在于意合與形合。
The most important contrast between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.
形合與意合是英漢兩種語言最重要的一個區別。
To some extent, Business English gives prominence to hypotaxis.
商務英語在一定程度上更加突出了英語形合的特色。
Chapter 2 is focused on the hypotaxis-prominence in English and the parataxis -prominence in Chinese.
第二章著重分析英語的形合性與漢語的意合性。
Chapter 3 discusses the relativity of hypotaxis and parataxis in English and Chinese.
第三章論述英漢語中形合與意合的相對性。
Division in Translation of English into Chinese in Terms of Hypotaxis and Parataxis
從意合和形合論英譯漢中的拆譯
Reflections on the Contrastive Study of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English
漢英語意合形合對比研究的反思
Thought Differences Between Chinese and English and Hypotaxis and Parataxis of Textual Cohesion in Translation
英漢思維差異與翻譯中語篇銜接的形合與意合
Philosophical Thinking on Hypotaxis and Parataxis between Chinese and English Languages
漢語意合與英語形合的哲學思考
Hypotaxis and parataxis: Translation between English and Chinese proverbs
形合與意合的比較及英漢諺語翻譯
Textual parataxis versus hypotaxis and their cultural explanation
語篇形合與意合及其文化闡釋
An Inquiry into the Difference between Chinese and English Hypotaxis and Parataxis
英語與漢語的形合和意合的差異性探究
On "Hypotaxis" and "Parataxis" in Translation and Translation Teaching
論英漢“形合”和“意合”及其翻譯教學
Relativity of Hypotaxis and Parataxis and Translation Strategies
英漢形合與意合的相對性及翻譯策略
English, which favors hypotaxis, uses more textual themes to make the sentences or paragraphs complete and logical;
英語屬于一種形合的語言,結構嚴密,所以較多使用語篇主位使句子和段落完整;
Hypotaxis, Parataxis and Other Corresponding Translated Terms
形合意合概念及其英文對譯詞
National Thought Notions of Textual Hypotaxis and Parataxis
論語篇形合意合的民族思維觀
A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Parataxis in Translation
淺談翻譯中形合與意合的關系
Hypotaxis and parataxis in the contrast between Chinese and English
漢英語言對比的意合與形合
Application in E-C Oral Interpretation of Hypotaxis and Parataxis
形合與意合在英漢口譯中的運用
On Hypotaxis of English and Chinese-English Translation
論英語形合法與漢英翻譯
Hypotaxis Stability Analysis of Seem-continum Medium Slope
似連續介質邊坡從屬穩定性的數值試驗研究
Aspects of Parataxis vs. Hypotaxis between English and Chinese
英漢語形合與意合對比研究綜觀
Comparison of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and its Translation
形合、意合的英漢對比與翻譯
On the Hypotaxis Tendency in English and Parataxis Tendency in Chinese and Their Application in Translation
論英語的形合傾向與漢語的意合傾向及其在翻譯中的應用
The Hypotaxis and Parataxis and the Syntactic Transformation in English-Chinese Translation
形合意合與英譯漢過程中的句法結構轉換