因?yàn)?/c>戴西住在那里。
For him it was not enough that there might be disorders of the body that originated in the brain.
在他看來(lái),單是認(rèn)為大腦可能導(dǎo)致身體變化這一點(diǎn)還不夠。
She hoped that when Nixon told it to me the next morning I would not give him a hard time.
她希望第二天上午尼克松同我談起這件事時(shí),我不要使他難堪。
Perhaps he thought it unworthy of an old archer of Agincourt to pay any heed to such disturbances.
也許他認(rèn)為,象他那樣一個(gè)身經(jīng)阿金庫(kù)爾戰(zhàn)役的老射手,不屑去注意這類干擾。
The woman cut up the orange and share it out among the four children.
這個(gè)女人把桔子切成了幾半分給4個(gè)孩子。
Night approached, and with it a storm.
天眼看就黑了,狂風(fēng)暴雨也要跟著來(lái)到了。
She knew there was murder in him, and it was all right: she had accepted it, and she would not resist or even protest.
她看得出,他現(xiàn)在是心藏殺機(jī)。這也無(wú)關(guān)緊要,她只好聽(tīng)天由命,不想抵抗,甚至不想分辯。
The wind came again. It had veered from the northeast to the southeast.
風(fēng)又刮起來(lái)了,風(fēng)向從東北轉(zhuǎn)東南。
Every line in his face deepened as he said it, and put in its affecting evidence of the suffering he had undergone.
在講話的時(shí)候,他臉上一條條的皺紋更加深了,對(duì)他受過(guò)的苦痛提供了令人感動(dòng)的證據(jù)。
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe.
吃完飯后,我的埃比尼澤伯伯打開(kāi)了一只抽屜,從里面拿出一只陶制的煙斗。
You would soon find it out if I had not the honesty to confess it.
要是我不老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)這一點(diǎn),那你很快也會(huì)覺(jué)察出來(lái)的。
"Don't be hasty" , said the captain. "Don't do a mischief before you see the need of it. "
“慢著,慢著,”船長(zhǎng)也叫道,“在你看出有必要以前,請(qǐng)別鬧出亂子來(lái)。”
"It cannot be anything but a volcano in a state of eruption" , said he.
“這不會(huì)是別的,是座活火山”,他說(shuō)。
With your examination only a few days ahead, it is time you began to buckle to.
只有幾天就要考試了,你該全力以赴了。
It was a trick of his to rub his hands with a strange roundabout.
他在轉(zhuǎn)古怪復(fù)雜的念頭時(shí),有搓手習(xí)慣。
It seemed to her that there would be something of impudence in making a festival of her secret.
她覺(jué)得將自己內(nèi)心的秘密弄得沸沸揚(yáng)揚(yáng)是輕率魯莽的。
It was unlawful for a priest of the Church of England, after the death of his first wife, to take a second.
信奉英國(guó)宗教的教士,凡有斷弦的不應(yīng)再娶,若是再娶就是違律。
He crossed over to the fireplace and stood looking at it thoughtfully for a few minutes.
他走到壁爐跟前,若有所思地站著看了一會(huì)兒。
If his wife once lays her hands on that money there will not be much of it left.
如果他妻子一旦發(fā)現(xiàn)那些錢,那就不會(huì)剩下多少了。
Mrs. Penniman, with a degree of act that was as unusual as it was commendable, took the line of leaving her alone.
對(duì)于這一切,佩尼曼太太采取了不介入的態(tài)度,她的這種策略一反常態(tài),倒是值得欽佩的。
The light had changed, and it was the sense of this which had caused him to look up.
那時(shí)候天色正在變換,他感覺(jué)到這種變換,所以才抬起頭來(lái)看了一看。
Her trouble was terrible; but was it a thing of her imagination, engendered by an extravagant sensibility?
事情是嚴(yán)重的,但這究竟是不是由過(guò)份敏感所引起的幻覺(jué)呢?
When the film was shown in a Soho cinema to, among others, Lord Longford and Mrs. Mary Whitehouse, they did not receive it with rapture.
當(dāng)這部電影在索霍的電影院上映時(shí),朗福德勛爵和瑪麗·懷特豪斯夫人等人并不熱烈歡迎。
In a sense, it is possible to say that a clean and attractive room is the product that the accommodations industry offers.
在某種意義上,整潔、招人喜歡的客房可以說(shuō)就是膳宿供應(yīng)業(yè)所提供的產(chǎn)品。
It was the sixth of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, that I set out on this voyage.
在我當(dāng)國(guó)王—或者也可以說(shuō),在我作俘虜的第六年的十一月六日,我開(kāi)始了這次航行。
I was forced to pass the front windows to get to the court: it was no use trying to conceal my presence.
我不得不經(jīng)過(guò)前面窗子到院子里去,想隱藏我的光臨是沒(méi)有用的。
It was built into the island as though it were a part of it.
它仿佛扎根在島上,成了島子的一部分。
She lost none of her relish for beauty and mystery, but she had little opportunity to exercise it.
她往日那種對(duì)美與神秘的熱情有增無(wú)衰,只是沒(méi)有適當(dāng)機(jī)會(huì)得以施展罷了。
It seems to have been due to his consistent underestimate of her political weight.
看來(lái)是由于他一貫低估她的政治能量。
You've got a lot to say and it can be easy to try to say it all at once.
你有很多話要說(shuō),輕松嘗試一次性說(shuō)完也很容易。
It does not, in and of itself, provide localized behavior; classes must provide localization themselves.
它自己本身并不提供本地化的行為;類必須自己提供本地化。
It must have been a very moving scene, but what a pity I haven't seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.
那情景必然是非常動(dòng)人的,可惜我從未能見(jiàn)到,只是心向往之而已。
It is paltry consolation that such a strike, taking out a city or two, would not cause the devastation of a nuclear war between superpowers.
一個(gè)微不足道的安慰就是這樣的襲擊,能毀滅一兩個(gè)城市,但不會(huì)引起超級(jí)大國(guó)之間的核戰(zhàn)爭(zhēng)的大毀滅。
In fact, it seems the more you adapt a best practice to be applicable across the Dreyfus range, the more it starts to look like a pattern!
實(shí)際上,當(dāng)一個(gè)最佳實(shí)踐在Dreyfus模型的范圍內(nèi)愈加適用,它就愈像一個(gè)模式了!
I thought I had it at the beginning of the year but I kept running into issues and had to redesign the thing several times since then.
我原以為我可以在今年年初的時(shí)候完成它,可惜我遭遇了一次車禍。從那以后我曾多次對(duì)其進(jìn)行了重新設(shè)計(jì)。
You see, you have spoiled me with your love and your care - now I need it all the time.
你瞧,你用你的愛(ài)和無(wú)微不至的照顧寵壞了我,現(xiàn)在我離不開(kāi)這些了。
How much will it cost, and will insurance cover it?
治療費(fèi)用是多少,能否使用醫(yī)療保險(xiǎn)?
Why you're not sure that it's good for Chinese tennis? Seems to be very good.
為什么你不認(rèn)為這對(duì)中國(guó)網(wǎng)球有好處,看起來(lái)這一切好極了。
He hates everything to do with his dad's company, except the money it makes that allows him to stay well-stocked with cocaine.
他討厭與父親的公司有關(guān)的一切事物,他只在乎公司賺的錢能為他買來(lái)大量的可卡因。
Give it a clean cabbage leaf twice a week.
一周給它兩次清潔的菜葉。
Buddha may be easy subject to understand for many, but to implement it in life one needs to have faith, dedication and determination.
佛或許對(duì)很多人而言,是一個(gè)容易理解的對(duì)象,但要把它在生活中實(shí)踐,需要信心、虔心和決心。
The full changelog can be found below, you might have to click "Read More" to see it.
全面修改,可在下面,您可以點(diǎn)擊“閱讀更多內(nèi)容”才能看到它。
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
那閃爍照耀的,是我自己胸中的珠寶。我不知道怎樣藏起它。
It was a display of unusual restraint in a country where officials and businessmen rarely bother to ask if their habit offends.
在一個(gè)官員和商人很少關(guān)注他們的行為舉止是否妥當(dāng)的國(guó)家,黃先生向我們展現(xiàn)了一種罕見(jiàn)的、可貴的自制力。
Resorting to litotes, it said "the accession negotiations with Turkey have regrettably not moved into any new areas for a year. "
使用反敘法這種修辭方法來(lái)說(shuō),很可惜,土耳其的入盟談判一年內(nèi)都沒(méi)有任何新的進(jìn)展。
The price was not disclosed, although people familiar with the matter said it was worth about $300m.
雙方未透露交易的價(jià)格,但知情人士表示,該交易價(jià)值約3億美元。
But there was an object destined to Shalassa that was never offered as it should have been, and has become the subject of many a tale.
但是,仍有一件預(yù)訂要奉獻(xiàn)給莎拉薩的珍寶一直沒(méi)有被奉獻(xiàn),并因此成就了許多傳說(shuō)。
It was really careless of you to do such a wrong thing.
這個(gè)錯(cuò)事你實(shí)在是太不小心了。
It is the last sad irony of Herb Clutter that just a few years after his own violent death, his way of life died too.
赫伯·克拉特最后一個(gè)悲傷的諷刺是,在他被殺害而死之后,他的生活方式也隨他而去了。
There was something in your touch that was wonderful. It had more expression than I had ever heard from it.
你的指法妙極了,表現(xiàn)力實(shí)在豐富,我以前從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)。
I've already done that the old-fashioned American way-by fighting it out in the market place.
我已經(jīng)用美國(guó)人的老辦法報(bào)仇雪恨了--就是在市場(chǎng)上一決雌雄。
He had looked at it out of his window even when he appeared to be most detached from it.
哪怕他表面上裝得遠(yuǎn)離它,其實(shí)他始終站在窗口,把眼睛盯住了它。
I suppose it was commonplace in me that I felt slightly outraged at his lack of spirit.
我想對(duì)他這種沒(méi)有骨氣我有一些惱火是不足為奇的。
I said: "Is nothing sacred? It's Sunday morning, I'm in the middle of nowhere, and I can't get away from this Mustang mania! "
我說(shuō):“是不是沒(méi)有什么東西屬于不可侵犯的了?星期天早上,不知身在何處,還擺脫不了這種野馬狂!”
"Maybe you know more about it than I do, " said the ogre's wife.
“也許你比我知道得更清楚吧。”魔鬼的妻子回答說(shuō)。
He played the game of power politics as if he were a divine right monarch, but he played it well and for the peace of the world.
他象一個(gè)神權(quán)君主似的玩弄強(qiáng)權(quán)政治游戲,不過(guò)玩得很好,而且是為了世界和平。
Whether this was due to Sir Omicron Pie is a question on which it may be well not to offer an opinion.
這是不是虧了奧米克龍·派爵士,這是一個(gè)我們最好不要發(fā)表意見(jiàn)的問(wèn)題。
It was as though they had caught him in a theft.
就好象他在偷什么東西給他們抓住了似的。
I hardly ever see them making much changes in their way of living, though I don't doubt they've got to do it in bad times.
我也難得看見(jiàn)他們的生活方式有多大的改變,雖然我并不懷疑在營(yíng)業(yè)蕭條的時(shí)候,他們也不得不換個(gè)樣子。