因?yàn)?/c>她緊張的記不起背過的單詞。
Nancy Drew: I found a tunnel and I'm going in. If I don't come back in 10 minutes, that means something bad has happened. Corky: laughs.
南茜·朱爾:我發(fā)現(xiàn)了一條地道,現(xiàn)在就進(jìn)去。如果我10分鐘之內(nèi)沒有回來,就意味著我出事了。考基:真好笑。
Nancy: Yes. Please tell her to call me right away! It's urgent!
好的。請(qǐng)轉(zhuǎn)告她馬上打電話給我???有急事!
On the seat opposite me sat my big rag doll, Nancy, in a new gingham dress and a be ruffled sunbonnet, looking at me out of two bead eyes.
我的布娃娃南茜,穿戴新的格條紋棉衣和有褶皺的闊邊遮陽(yáng)帽,坐在我對(duì)面的位子張大眼珠看我。
Nancy could not speak. She stared at her husband in horror. What secret could he possibly have from her?
南茜害怕地看著丈夫,什么也說不出。他會(huì)隱瞞了什么呢?
Nancy was the last to say goodbye. She knelt and took Snoopy's frosted muzzle6 in her hands.
南希最后一個(gè)和斯努皮告別,她蹲在它旁邊,捧著它冰涼的鼻子。
"But we've got to take Snoopy with us. " Nancy pleaded with the ticketseller, tears welling in her eyes.
“可我們必須帶著斯努皮跟我們一塊兒走,”南希的眼中噙滿淚水,哀求售票員。
Nancy recognized that she was suffering from psychological problems and had really become indifferent to the events in her daily life.
南希知道自己患上了心理障礙,她確實(shí)變得對(duì)日常生活中的事情漠不關(guān)心了。
The same thing happened again the next Monday. Miss Nancy felt it strange and this time she began to think of ways to find out the sender.
在接下來的星期一又出現(xiàn)了同樣的情況。南希小姐覺得很奇怪,這一次她想調(diào)查一下這個(gè)送花人是誰。
Nancy: The story goes if the Groundhog comes out of his hole and sees his shadow, he'll go back in, and we'll have six more weeks of winter.
今天是美國(guó)的“土撥鼠節(jié)”。土撥鼠出洞后看到自己影子,會(huì)再回洞里,冬天就還要持續(xù)六周多。
Nancy took a swig of her beer, which tasted good, then decided to come to the point.
南希呷了一大口啤酒,覺得味道還不錯(cuò),然后決定開門見山。
"But to do that, " Nancy pointed out, "You'd have to keep a watch on him all the time. "
“但要做到這一點(diǎn),”南希指出,“你們就得整天監(jiān)視著他?!?/jz>
Nancy nodded, suddenly unable to find words.
南希頓時(shí)覺得無言以對(duì),只是點(diǎn)了點(diǎn)頭。
Nancy finished her beer and paid for it, then left.
南希望喝完啤酒,付了錢,轉(zhuǎn)身走了。
Nancy watched them take it and smile.
南希看著他們逆來順受。
His wife Nancy had to breastfeed their children as Beatie was unable because male hormones prevented him from producing milk.
由于比提體內(nèi)的男性激素使得他無法哺乳,他的妻子南希不得不替他們的孩子喂奶。
Nancy listened hard. She was hoping to hear the audience laughing loud and often . But she heard very little laughter during the first act.
南希仔細(xì)聆聽。她希望聽到觀眾大笑,經(jīng)常。但她極少聽到笑聲在第一幕。
Nancy: Well Kate rang me just now to say that George had just taken her to Zemmany's to choose an engagement ring.
南施:凱蒂剛剛打電話給我,說喬治剛才和她去曾曼妮公司挑選訂婚戒指。
Hi Nancy, I recently posted a picture on my page and waited to see if anyone thought it might be Planet X.
您好南希,我最近在我的網(wǎng)頁(yè)發(fā)布了一張圖片,等著看有沒有人認(rèn)為它可能是行星X。
To you, Nancy, I have nothing to say. As I think of all those years, I am angry. You stole my life and that of my family.
南西,對(duì)你,我無語相對(duì)。想起這些年本人遭遇,我就怒火焚燒,你竊走了我的人生,毀掉了我的家庭。
After the birth, he told Walters, he did not resume taking male hormones because he and his wife Nancy wanted to have another baby.
出生后,他告訴沃特斯,他沒有恢復(fù)男性荷爾蒙,因?yàn)?/c>他和他的妻子南希想有另一個(gè)嬰兒。
To me, they seem a bit more emotionless than I'd expected, even via Nancy, though certainly not humorless or without personality!
在我看來,他們似乎比我預(yù)期中缺乏一點(diǎn)感情,甚至通過南茜也是如此,雖然肯定他們并不是缺乏幽默感,或者沒有個(gè)性!
Writing in March, he said: "I will be my daughter's father and Nancy will be her mother. We will be a family. "
今年三月比提在一篇文章中寫道:“我是女兒的父親,南希是她的母親。我們是一家人?!?/jz>
Nancy: Western people tend to be very direct, so this is something that's hard to understand, even when other Western people do it.
西方人大多不喜歡拐彎抹角,所以這種說法在西方有時(shí)會(huì)讓人難以理解。
The wind picks up and SLAMS a tree branch against the window. Startled, Nancy moves the receiver away from her ear and looks at the window.
窗外,風(fēng)猛烈地刮著,突然,砰一聲,一根樹枝打在玻璃窗上。南希吃了一驚,把聽筒從耳邊移開,看著窗外。
President Leslie Moonies of CBS from the United States, who attended the meeting with his wife Nancy, said, and I quote: . . .
美國(guó)CBS電臺(tái)的總裁萊斯利·莫尼斯偕同妻子南希參加了本次會(huì)議,我引用他的話說……
my girlfriend nancy was coming home later, so I picked up a hamburger for her as well.
我的女友南茜要稍晚一點(diǎn)回家,所以我也給她帶了一個(gè)漢堡包。
Nancy unpacks dishes from a box and puts them in the cupboards. A plate almost slips out of her hands, but she catches it in time.
南茜打開包裹,從箱子里把碗碟拿出來,放進(jìn)櫥柜里。一個(gè)盤子差點(diǎn)從手里滑下來,幸好她及時(shí)抓住了。
Nancy Molineaux was still at her late night party, which had been a good one, but she was ready to leave.
南希·莫利諾還在那個(gè)開到深夜的晚會(huì)上沒有走。這個(gè)晚會(huì)辦得不錯(cuò),不過她也準(zhǔn)備告辭了。
Arriving to cheers at the Old Marylebone Town Hall, Sir Paul McCartney and his wife-to-be Nancy Shevell waved to the crowds.
在波恩舊市政廳,保羅·麥卡特尼和未婚妻南希·斯維爾走向歡呼的人群,并揮手致意。
Nancy like that kind of person to make such a decision was made out of the desire to improve the quality of life.
像南希那樣的人作出這種決定主要是出于改善生活質(zhì)量的愿望。
Nancy Cunard said she longed to dine with him twice a week; Diana Cooper felt she "might fall in love with him" .
南希.庫(kù)納德曾說期盼一周同韋維爾相聚兩次;戴安娜.庫(kù)伯感到自己“幾乎為他身陷愛河”。
His final words which were heard by his daughter Nancy, and his wife Barbara, were, 'I'm Losing'.
他的女兒南希和妻子芭芭拉聽到他的最后一句話是:“我輸了”。
Nancy was allowed to have a mild stroke in 2005 to force her to get on numerous pills for blood pressure, blood lipids, and diabetes.
南希被允許在2005年擁有一個(gè)輕度中風(fēng)來使她吃大量的治療血壓,血脂和糖尿病的藥。
You have been used as a cat's paw by Nancy; she only wants you to help her get into local society.
你被南希利用了,她只是要你幫她進(jìn)入當(dāng)?shù)?/c>的社交界。