reflexives
美 [r??fleks?v]
英 [r?'fleks?v] 
- adj.同“reflex”;同“reflective”;【語】反身的
- n.【語】反身動詞[代詞]
- 網(wǎng)絡(luò)反身代詞;反身代名詞;噶瑪蘭語的反身詞
詞形變化
復(fù)數(shù):reflexives 反義詞
同義詞
英漢解釋
英英解釋
例句
Therefore, without simplex reflexive, English texts tend to use complex reflexives and personal pronouns to translate it.
而英語語篇中沒有相應(yīng)的簡單反身代詞,于是就運(yùn)用復(fù)合反身代詞或普通人稱代詞來翻譯“自己”。
Accordingly, the generic reflexives in Russian belong to unaccusative verbs, which make up of middle constructions.
俄語中的一般反身動詞屬于非賓格動詞,它構(gòu)成的句子是中動句。
This paper attempts to prove that these theories are inadequate to explain the differences between Chinese ziji and English reflexives.
本文試圖說明,在上述的各種理論中,都沒能解釋“自己”與英語反身代詞差異的問題。
Hence, This paper aims to contract English and Chinese reflexives and to find out the generality and difference.
所以本文的重點(diǎn)就是找出英漢反身代詞之間存在的共性和個(gè)性差異。
Prominence and locality: A comparative study of Chinese compound reflexives and English reflexives
漢語復(fù)合反身代詞與英語反身代詞比較研究
A Study of Chinese Learners'Acquisition of English Reflexives in Second Language Acquisition
從中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語反身代詞看第二語言的句法習(xí)得
Preliminary study on transfer effects in the acquisition of English reflexives
中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用