puns
美 [p?n]
英 [p?n] 
- n.雙關語
- v.使用雙關語
- 網絡俏皮話;雙關幽默;普那菊苣
詞形變化
復數:puns 過去式:punned 現在分詞:punning 同義詞
英漢雙解
1. | ~ (on sth) 雙關語the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same |
| We're banking on them lending us the money─no pun intended! 我們正指望他們借給我們錢呢 —bank 絕無雙關之意! |
英漢解釋
v. | 1. 〈英方〉把(土,碎石等)搗結實[夯實] (up) |
n. | |
英英解釋
例句
Luckily, Mr Craig seems just as comfortable delivering puns as he is digging shrapnel from his chest.
幸運的是,克雷格講起俏皮話似乎非常輕松,其駕輕就熟的程度正如他從自己胸口挖彈片一樣。
We got all the puns out of the way quickly and sat down to eat in a small and extremely French restaurant.
我們迅速拋開所有的客套話,在一間小的非常具有法國風味的餐館坐下來吃飯。
It was a little much, but at least they didn't stoop to corny puns involving Canadian slang.
這是一個有點多,但至少他們沒有涉及到加拿大的雙關語俚語是老生常談不彎腰。
The FSF has a penchant for puns, and this one seemed appropriate, I suppose. The name predates my involvement.
自由軟件基金會對雙關語有強烈嗜好,而且我以為,這一個看來好象是相稱的。這一名字早在我參與之前就有。
They love puns, and every time a unicorn laughs, an angel has tender sexual intercourse on her wedding night.
而且每次只要一個獨角獸笑出聲,天國中就有個天使嘗到了初夜的美好。
The pun translation is always difficult; even some people consider puns as untranslatable.
雙關語的翻譯歷來困難,有人甚至認為它是不可譯的。
So far, a multitude of studies have been contributed to the study of English puns from different perspectives.
迄今為止,眾多學者對英語雙關語的各方面研究可謂建樹頗多。
The author further argues that the puns can be translatable if translators or interpreters achieve intercultural competence.
提出在具有跨文化交際能力的基礎上可運用特定的技巧對雙關語進行翻譯。
Therefore, it could be said that it will be impossible for people to understand puns correctly without certain association.
因此可以說,沒有一定的關聯性,正確理解雙關語只能是一個奢望。
Puns are used to create humor and sometimes require a large vocabulary to understand.
雙關語用于達到幽默的效果,有時候需要有比較大的詞匯量才能理解。
Whoever said "puns are the lowest form of humor" was probably not getting laid regularly.
那些說“雙關語是最低級的幽默”的人可能沒有規律的性生活。
Pudgy and with big ears, Ma was a talented mimic and particularly quick with puns.
圓滾滾的,與大耳朵,馬是一個有才華的模擬,尤其是與雙關語快。
This paper lays great emphasis on the study of space integration of puns by means of conceptual integration theory.
因此,本文試圖運用概念整合理論,從認知的角度,對雙關的意義建構進行闡釋。
Think of the Dane's endless puns and the extraordinary scene between Hamlet and the clown who also doubles as a gravedigger.
你可以想到,丹麥人總是有用不完的雙關語,并且在哈姆雷特與身兼掘墓人的小丑之間總有別具一格的場面。
He had a wonderful light touch , peppering his talk with puns, epigrams, and allusions to Russian literature.
他具有非常輕松愉快的特征,在講話中不斷地插入雙關俏皮話、警句和俄羅斯文學中的典故。
Yes, that's just what the modern workplace needs: a machine that encourages the office joker to increase his dissemination of lame puns.
的確,這剛好正是現代工作場所所需的,這個機器能夠鼓勵那些辦公室中愛開玩笑的人多搞一點搞笑的噱頭。
This paper is to explore the usage of the early puns and translation strategy.
本文初略探究雙關語的用法及翻譯策略。
Modern puns, Essex girl jokes and toilet humor can all be traced back to the very earliest jokes identified in this research.
現代雙關語、下流的性笑話和廁所幽默等都能追溯到這次調查發現的古老笑話上。
Puns, to be fair, are usually impossible to translate faithfully.
公平地說,雙關語通常不可能被忠實地翻譯出來。
Puns are one of the indirect promoting tools favored by admen.
雙關語是廣告設計者喜愛使用的宣傳方式之一。
But the puns are unavoidable, and if this catches on you might be hearing a lot more.
流言蜚語是少不了的,如果這事一直繼續下去的話,你可能會聽到更多。
Puns are a form of wordplay that exists in all languages.
雙關語是所有語言里都存在的一種文字游戲。
I am not joking any longer, I don't find it comic any more, I've had enough of puns, good God! no more farces, Eternal Father!
我不愿再開玩笑,我已不覺得那有什么好玩的,好話聽夠了,好天主!不用再捉弄人吧,永生的天父!
Chapter Three is a survey of pun, including its properties, classification and barriers in translation of puns.
第三部分詳細介紹了雙關語的特點、分類以及雙關語翻譯過程中常見的障礙。
Different languages, cultures and habits of expression often make puns translation difficult to balance its dual meaning.
語言、文化及表達習代寫論文慣的差異,使雙關語翻譯難以兼顧其雙重含義。
The use of puns, can move the heart, arouse people's desire to buy.
雙關語的運用,能打動人心,激發人們的購買欲望。
That puts puns in contrast to, say, a riddle about how many psychiatrists it takes to screw in a light bulb.
這就把雙關比作一個問“裝上一個燈泡需要多少精神病醫生”的謎語。
His turn of the phrase, his puns, and his nonsensical rhymes appealed to people of all ages.
他的措辭安排、雙關語的運用,荒誕的押韻吸引了各年齡段的讀者。
We are reserving judgment. Also we are reserving our MC Hammer puns, just in case we have to use them later.
我們對這款引擎持保留意見,不過我們同樣也對漢默抱有希望,以防我們以后不得不使用它們。
Puns require more subtle and sophisticated language skills than other humor forms.
雙關語與其他幽默形式相比需要更細微,更巧妙的語言技巧。
The present study tries to make a qualitative analysis of puns in literature, advertisement and riddles based on the Relevance Theory.
本文試圖用關聯理論對文學語言、廣告語言和謎語語言現象中的雙關語作一定性分析。
Puns attract readers by activating the prototype of culture facts in readers' long memory from the perspective of locutionary act.
從發話行為來看,雙關語可激活讀者存儲在長期記憶中的文化事實的原型,從而吸引讀者的注意力。
SOME people look down on puns.
一些人對雙關語感到不屑。
Because of the differences in languages and cultures, it is a great challenge to translate puns from English into Chinese, and vice verse.
由于語言和文化之間的差異,雙關語的英漢互譯具有很大的挑戰性。
Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns.
本文在英語雙關的定義基礎上提出了同形同音異義詞、同音異義詞、同形異義詞,這3種詞可構成雙關。
Besides ads, it seems that even the names of school functions, TV shows are puns.
除了廣告之外,觀乎如學校活動、電視節目,其名稱也是諧音字構成的。
As reported, Google Japan now delivers special "Dajare" (Japanese puns) onebox results.
據報道Google日本現在提供特殊的“Dajare”(日語雙關語,維基詞條)的盒子搜索結果。
'The reactions have been very mixed, the puns people have posted have been great and caused a lot of laughter in our house! '
反應是褒貶參半的,大家發表的許多雙關語給我們帶來了很多歡聲笑語!
The Rhetoric of English newspapers are also very active, the common rhetorical methods are: metaphor, puns, parody, by generation and so on.
英語報刊的修辭也十分活躍,常見的修辭方法有:比喻、雙關、借代和仿擬等。
May each year in Austin, the museum will organize Ouhengli Puns world championships.
每年五月在奧斯汀的歐亨利博物館還會舉辦世界雙關語錦標賽。