slang
美 [slæ?]
英 [slæ?] 
- n.俚語
- v.用粗話爛罵;用俚語
- 網(wǎng)絡(luò)俗語;行話,黑話;指俚語
詞形變化
復(fù)數(shù):slangs 過去分詞:slanged 現(xiàn)在分詞:slanging 同義詞
英漢雙解
1. | 俚語very informal words and expressions that are more common in spoken language, especially used by a particular group of people, for example, children, criminals, soldiers, etc. |
| |
| a slang word/expression/term 俚語 |
英漢解釋
n. | 1. 俚語;(盜賊等的)黑話,切口,隱語;行話,專門語 |
v. | |
na. | |
英英解釋
例句
Many Americans will regard it as an honor to help you learn to pronounce an English word correctly or explain the meaning of a slang term.
許多美國人都覺得幫助別人改正發(fā)音,解釋某些俚語的意思是一種榮幸。
Posts here -- depends on how much slang is used. Many threads go right over my head.
在這里的帖-這取決于多少俚語使用。有些帖我完全看不懂。
The noun, Geek has been used for years as American slang, to describe bookish, socially awkward people.
名詞,癡漢已被用來作為美國俚語里,來形容書生氣十足,社交笨拙的人。
"Something must be eating you, " he said--proud the way foreigners are when they've mastered a bit of American slang.
“一定有什么困擾著你,”他說——顯得很得意,外國人掌握了一點(diǎn)美國俚語都會這樣。
usually have to speak a little elegant, are not allowed to say vulgar slang.
平時說話要文雅一點(diǎn),不準(zhǔn)說粗言俚語。
During the course, the slang gradually formed its own style with the features of humor, vivid, easy to express and fast updates.
在發(fā)展的過程中美國俚語逐漸形成了自己的風(fēng)格特點(diǎn):幽默風(fēng)趣、形象生動、易于表達(dá)情感、更新迅速等。
Slang is nothing but a dressing-room where the tongue having some bad action to perform, disguises itself.
黑話只不過是語言在要干壞事時用來改頭換面的化裝室。
Indeed, it is accepted wisdom among linguists that once a word actually shows up in a slang dictionary, it effectively ceases to be slang.
的確,我們也從語言學(xué)家哪里了解到,當(dāng)一個詞匯確定地出現(xiàn)在俚語詞典里了,它也不再是俚語了。
LL: "Joint" is a slang for "place" - and it is often used to refer to restaurants, clubs or other places of entertainment.
哦,我明白了,joint指的是飯館、酒吧和夜總會這類地方。我今天又學(xué)了個新詞。
By sharing his own anecdotes behind English slang on his mini-blog, he's trying to make others laugh and learn.
在微博上,他同網(wǎng)友們分享自己接觸英語俚語時發(fā)生的趣事,并努力做到寓教于樂。
"Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun.
“Niubility”(牛B)就是拼音Niubi(俚語,表示“極好的”)加上一個可成為名詞的后綴。
William: Exactly, and that's thanks to the influence of American slang. So the word can now be used to describe almost anything.
嗯,這得多虧了美國俚語的影響。現(xiàn)在這個詞基本上可以用來形容任何東西了。
Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expression_rs.
該語言的使用者中僅僅有一小部分人會意識到他們在使用口頭或者俚語。
It was a perfectly composed bit of slang, a minor triumph of Yankee ingenuity.
有些像是絕妙的俚語,也是北方佬近乎天才般的勝利。
"Niubility" is formed from the pinyin of niubi (slang for 'excellent') plus a suffix to make it a noun.
“Niubility”來源于拼音niubi(俗稱“很棒”)和一個后綴構(gòu)成的名詞。
It should also be noted however that the act of Trainspotting is UK slang for trying to find a vein to intravenously inject drugs.
也就是說,Trainspotting還是一句英國俚語,指找出靜脈血管往里面注射毒品的動作。
Did he ever use a term that might indicate he could have been an ex-Navy officer? Service slang of any kind?
他曾經(jīng)使用過的術(shù)語能否表明他可能是前海軍軍官?或者說過什么類似的行業(yè)俚語沒有?
Words: Try not to use big words or slang, unless you know your audience will understand them.
詞匯:盡量不要用詞過大或者俚語俗語,除非你確定收件人能夠看明白。
Surfing - A slang term used to describe switching a television from channel to channel in a continuous order with a remote control.
轉(zhuǎn)換-俚語,用來描述使用遙控器不斷地從一個頻道到另一個頻道。
"Stir frying" is the Chinese slang term for putting the money into Chinese markets in an attempt to manipulate share prices and profit.
所謂“爆炒”是中國的俚語,意思是將錢投入中國市場試圖控制股票價格和利潤。
"It's up to you. " is an American slang, means you're the one who has the power, knowledge, or privilege to decide or do sth.
它是一則美國俚語,意思是“由你來決定,你說了算”。
The word is recorded around 1796 in a slang usage particular to Cambridge University, "a townsman as opposed to a townsman. "
1796年左右的記錄顯示,這個詞有一個專用于劍橋大學(xué)的俚語意思,“與貴族相對應(yīng)的普通市民”。
It was a little much, but at least they didn't stoop to corny puns involving Canadian slang.
這是一個有點(diǎn)多,但至少他們沒有涉及到加拿大的雙關(guān)語俚語是老生常談不彎腰。
Having never been taught this type of slang, I had no idea that my new friends were actually members of a gang!
因?yàn)?/c>從未被教這類的俚語,所以我對于我的新朋友們實(shí)際上是不良幫派的成員,并沒有任何的概念。
In contemporary slang, single women over the age of 27 are known as sheng nu or "leftovers. "
在現(xiàn)在流行的俚語詞匯中,年齡大于27歲的女士被稱為“剩女”,意思是“剩下的東西”。
Among the dead was the birthday guest of honour, a man local media named only as Mota, Mexican slang for marijuana.
死者中有生日宴會的榮譽(yù)嘉賓,被當(dāng)?shù)?/c>媒體稱為莫塔的人,這個詞在墨西哥俚語中是大麻的意思。
I found a great website called Daisyland, where you can learn about a lot of cool English slang expressions.
我發(fā)現(xiàn)了一個很棒的網(wǎng)站叫【黛西的窩】,在那里你可以學(xué)到很多很酷的英文口語。
Slang, whether the public admit the fact or not has its syntax and its poetry.
這黑話,不管你同意不同意,是有它的語法和詩律的。
The show is packed with the latest teen slang which you can then try out on your friends.
劇中充斥著最潮的少年俚語,你可以嘗試和朋友說說看。
Slang An intoxicated or euphoric condition induced by or as if by a drug.
麻醉品造成的興奮或麻木狀態(tài)。
To understand the American slang, you really have to tap into the whole culture.
想學(xué)習(xí)美國俚語的話,你真的需要進(jìn)一步了解它的整體文化。
Another untranslatable bit of Italian slang, meaning something between "hopefully" and "in your dreams, sucker. "
又是一個無從翻譯的意大利俚語,意思介于“但愿如此”和“做你的白日夢,蠢蛋”之間。
American slang is just a reflection of American society and culture.
美國俚語正是美國社會,美國文化的反映。
In The Oxford English Dictionary the term gun moll is said to be American slang for a female thief or an armed woman.
在《牛津英語詞典》里,詞組gunmoll被說成是一個美國俚語,用來指稱女賊(femalethief)或是持有槍械的女子(armedwoman)。
Appear in this by a large number of spoken words and slang words, the history of research in terms of great value.
在此經(jīng)中出現(xiàn)了大批的口語詞和俗語詞,在詞匯史研究方面具有很大的價值。
This kind of slang not understand that at the time of uncertainty in slang connotation, also explain that the study of English vocabulary.
這種對俚語不準(zhǔn)確的理解,說明在那個時代俚語內(nèi)涵處于不確定的時期,也說明那時對英語詞匯研究的薄弱。
There is no question among any of the etymological dictionaries as to the fact that snafu comes from a military slang.
不管是哪部詞典,關(guān)于這個詞來源于軍中俚語的說法都沒有疑問。
The movement of slang words is mostly eastwards, though a few words from the UK have been adopted by the Ivy League fraternities.
雖然,一些源自英國的詞匯已被常春藤院校所接受,但俚語詞的流向主要是向東的。
Local slang sums up the attitude: a no-strings-attached affair is called a bobok bobok siang, or just B. B. S.
當(dāng)?shù)?/c>俚俗就概括了這種態(tài)度:一段沒有束縛的婚外情被稱為bobokboboksiang,簡稱B.B.S,意思是“午睡”;
so that this word, statesmen, has ended by becoming somewhat of a slang word.
因而政治家這個詞兒到后來多少有點(diǎn)行話的味道。